-
新标点和合本
故此,阴间扩张其欲,开了无限量的口;他们的荣耀、群众、繁华,并快乐的人都落在其中。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此,阴间胃口大开,张开无限量的口;令耶路撒冷的贵族与平民、狂欢的与作乐的人都掉落其中。
-
和合本2010(神版-简体)
因此,阴间胃口大开,张开无限量的口;令耶路撒冷的贵族与平民、狂欢的与作乐的人都掉落其中。
-
当代译本
阴间必食欲膨胀,张开大口吞噬耶路撒冷的首领、群众和宴乐之人。
-
圣经新译本
故此,阴间扩张它的咽喉,张大它的口,没有限量;耶路撒冷城的荣耀(“荣耀”或译:“贵族”)、群众、喧嚷的人和在城中作乐的人,都要下到阴间。
-
中文标准译本
故此,阴间扩张喉咙,大开其口,没有限量;耶路撒冷的威荣与她的民众,她的喧嚷与其中狂欢的人都必落入阴间。
-
新標點和合本
故此,陰間擴張其欲,開了無限量的口;他們的榮耀、羣眾、繁華,並快樂的人都落在其中。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此,陰間胃口大開,張開無限量的口;令耶路撒冷的貴族與平民、狂歡的與作樂的人都掉落其中。
-
和合本2010(神版-繁體)
因此,陰間胃口大開,張開無限量的口;令耶路撒冷的貴族與平民、狂歡的與作樂的人都掉落其中。
-
當代譯本
陰間必食慾膨脹,張開大口吞噬耶路撒冷的首領、群眾和宴樂之人。
-
聖經新譯本
故此,陰間擴張它的咽喉,張大它的口,沒有限量;耶路撒冷城的榮耀(“榮耀”或譯:“貴族”)、群眾、喧嚷的人和在城中作樂的人,都要下到陰間。
-
呂振中譯本
故此陰間擴張其所慾,大開其口、沒有限量;而耶路撒冷尊榮的人和她的大眾必都下去;她的喧鬧、連那以她為樂的人、都必落於其中。
-
中文標準譯本
故此,陰間擴張喉嚨,大開其口,沒有限量;耶路撒冷的威榮與她的民眾,她的喧嚷與其中狂歡的人都必落入陰間。
-
文理和合譯本
陰府大縱其欲、孔張厥口、彼之尊榮、與其眾庶繁華、及宴樂者、俱陷於中、
-
文理委辦譯本
陰府恢廓、厥口孔張、使華靡淫樂者、實繁有徒、俱陷於下、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故示阿勒示阿勒有譯黃泉有譯陰府有譯墳墓開展其喉、大張無量之口、其榮、其眾、其眾或作其富其繁華、並其宴樂者、俱陷於其中、
-
New International Version
Therefore Death expands its jaws, opening wide its mouth; into it will descend their nobles and masses with all their brawlers and revelers.
-
New International Reader's Version
So Death opens its jaws to receive them. Its mouth is open wide to swallow them up. Their nobles and the rest of the people will go down into it. They will go there together with all those who have wild parties.
-
English Standard Version
Therefore Sheol has enlarged its appetite and opened its mouth beyond measure, and the nobility of Jerusalem and her multitude will go down, her revelers and he who exults in her.
-
New Living Translation
The grave is licking its lips in anticipation, opening its mouth wide. The great and the lowly and all the drunken mob will be swallowed up.
-
Christian Standard Bible
Therefore Sheol enlarges its throat and opens wide its enormous jaws, and down go Zion’s dignitaries, her masses, her crowds, and those who celebrate in her!
-
New American Standard Bible
Therefore Sheol has enlarged its throat and opened its mouth beyond measure; And Jerusalem’s splendor, her multitude, her noise of revelry, and the jubilant within her, descend into it.
-
New King James Version
Therefore Sheol has enlarged itself And opened its mouth beyond measure; Their glory and their multitude and their pomp, And he who is jubilant, shall descend into it.
-
American Standard Version
Therefore Sheol hath enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth among them, descend into it.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore Sheol enlarges its throat and opens wide its enormous jaws, and down go Zion’s dignitaries, her masses, her crowds, and those who carouse in her!
-
King James Version
Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it.
-
New English Translation
So Death will open up its throat, and open wide its mouth; Zion’s dignitaries and masses will descend into it, including those who revel and celebrate within her.
-
World English Bible
Therefore Sheol has enlarged its desire, and opened its mouth without measure; and their glory, their multitude, their pomp, and he who rejoices among them, descend into it.