-
文理委辦譯本
爾雖為牧伯所制、億兆所藐、此邦之人所棄、然我耶和華為以色列族之聖主、救主、言出惟行、既遴選爾、必使列王來覲、俯伏於爾前。
-
新标点和合本
救赎主以色列的圣者耶和华对那被人所藐视、本国所憎恶、官长所虐待的如此说:“君王要看见就站起,首领也要下拜;都因信实的耶和华,就是拣选你以色列的圣者。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
救赎主—以色列的圣者耶和华对那被人藐视、本国憎恶、统治者奴役的如此说:“君王看见就站起来,领袖也要下拜;这都是因信实的耶和华,因拣选你的以色列的圣者。”
-
和合本2010(神版-简体)
救赎主—以色列的圣者耶和华对那被人藐视、本国憎恶、统治者奴役的如此说:“君王看见就站起来,领袖也要下拜;这都是因信实的耶和华,因拣选你的以色列的圣者。”
-
当代译本
以色列的救赎主和圣者——耶和华对受藐视、被本国人憎恨、遭官长奴役的那位说:“因为拣选你的以色列的圣者耶和华是信实的,君王必在你面前肃然起立,首领必在你面前俯伏下拜。”
-
圣经新译本
以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视的、被本国憎恶的、被统治者奴役的,这样说:“君王看见了,就必起立,领袖看见了,也要下拜,都因信实的耶和华,就是拣选了你的、以色列的圣者的缘故。”
-
中文标准译本
以色列的救赎主,以色列的圣者耶和华,对那被人藐视、被本国憎恶、被管辖者奴役的,如此说:“君王们看见了就起立,首领们看见了就下拜;这都是因着耶和华——他是信实的,是以色列的圣者,是拣选你的那一位。”
-
新標點和合本
救贖主-以色列的聖者耶和華對那被人所藐視、本國所憎惡、官長所虐待的如此說:君王要看見就站起,首領也要下拜;都因信實的耶和華,就是揀選你-以色列的聖者。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
救贖主-以色列的聖者耶和華對那被人藐視、本國憎惡、統治者奴役的如此說:「君王看見就站起來,領袖也要下拜;這都是因信實的耶和華,因揀選你的以色列的聖者。」
-
和合本2010(神版-繁體)
救贖主-以色列的聖者耶和華對那被人藐視、本國憎惡、統治者奴役的如此說:「君王看見就站起來,領袖也要下拜;這都是因信實的耶和華,因揀選你的以色列的聖者。」
-
當代譯本
以色列的救贖主和聖者——耶和華對受藐視、被本國人憎恨、遭官長奴役的那位說:「因為揀選你的以色列的聖者耶和華是信實的,君王必在你面前肅然起立,首領必在你面前俯伏下拜。」
-
聖經新譯本
以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華,對那被人藐視的、被本國憎惡的、被統治者奴役的,這樣說:“君王看見了,就必起立,領袖看見了,也要下拜,都因信實的耶和華,就是揀選了你的、以色列的聖者的緣故。”
-
呂振中譯本
那贖回以色列者、以色列之聖者、永恆主對那藐視自己、被列國厭惡、做轄制人者奴僕的、這麼說:『君王必看見你而起立,公侯也必下拜;都因可信可靠的永恆主、以色列之聖者、揀選了你、的緣故。』
-
中文標準譯本
以色列的救贖主,以色列的聖者耶和華,對那被人藐視、被本國憎惡、被管轄者奴役的,如此說:「君王們看見了就起立,首領們看見了就下拜;這都是因著耶和華——他是信實的,是以色列的聖者,是揀選你的那一位。」
-
文理和合譯本
以色列之聖者耶和華、救贖以色列者、謂世人所藐視、此邦所憎惡、官長所奴隸者曰、列王必見而興起、牧伯必進而崇拜、因選爾之以色列聖者、信實之耶和華故也、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主救贖以色列者、以色列之聖主如是云、我乃主、即以色列之聖主、誠實無妄、我已選爾、今爾雖為人所藐、國民所棄、秉權者所制、將來列王見爾必興起、侯伯亦必下拜、
-
New International Version
This is what the Lord says— the Redeemer and Holy One of Israel— to him who was despised and abhorred by the nation, to the servant of rulers:“ Kings will see you and stand up, princes will see and bow down, because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
-
New International Reader's Version
The Lord sets his people free. He is the Holy One of Israel. He speaks to his servant, who is looked down on and hated by the nations. He speaks to the servant of rulers. He says to him,“ Kings will see you and stand up to honor you. Princes will see you and bow down to show you their respect. I am the Lord. I am faithful. I am the Holy One of Israel. I have chosen you.”
-
English Standard Version
Thus says the Lord, the Redeemer of Israel and his Holy One, to one deeply despised, abhorred by the nation, the servant of rulers:“ Kings shall see and arise; princes, and they shall prostrate themselves; because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
-
New Living Translation
The Lord, the Redeemer and Holy One of Israel, says to the one who is despised and rejected by the nations, to the one who is the servant of rulers:“ Kings will stand at attention when you pass by. Princes will also bow low because of the Lord, the faithful one, the Holy One of Israel, who has chosen you.”
-
Christian Standard Bible
This is what the LORD, the Redeemer of Israel, his Holy One, says to one who is despised, to one abhorred by people, to a servant of rulers:“ Kings will see, princes will stand up, and they will all bow down because of the LORD, who is faithful, the Holy One of Israel— and he has chosen you.”
-
New American Standard Bible
This is what the Lord, the Redeemer of Israel and its Holy One, Says to the despised One, To the One abhorred by the nation, To the Servant of rulers:“ Kings will see and arise, Princes will also bow down, Because of the Lord who is faithful, the Holy One of Israel who has chosen You.”
-
New King James Version
Thus says the Lord, The Redeemer of Israel, their Holy One, To Him whom man despises, To Him whom the nation abhors, To the Servant of rulers:“ Kings shall see and arise, Princes also shall worship, Because of the Lord who is faithful, The Holy One of Israel; And He has chosen You.”
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers: Kings shall see and arise; princes, and they shall worship; because of Jehovah that is faithful, even the Holy One of Israel, who hath chosen thee.
-
Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord, the Redeemer of Israel, his Holy One, says to one who is despised, to one abhorred by people, to a servant of rulers:“ Kings will see and stand up, and princes will bow down, because of the Lord, who is faithful, the Holy One of Israel— and He has chosen you.”
-
King James Version
Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel,[ and] his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful,[ and] the Holy One of Israel, and he shall choose thee.
-
New English Translation
This is what the LORD, the protector of Israel, their Holy One, says to the one who is despised and rejected by nations, a servant of rulers:“ Kings will see and rise in respect, princes will bow down, because of the faithful LORD, the Holy One of Israel who has chosen you.”
-
World English Bible
Yahweh, the Redeemer of Israel, and his Holy One, says to him whom man despises, to him whom the nation abhors, to a servant of rulers:“ Kings shall see and rise up, princes, and they shall worship, because of Yahweh who is faithful, even the Holy One of Israel, who has chosen you.”