-
新标点和合本
看哪,这些从远方来;这些从北方、从西方来;这些从秦国来。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,他们从远方来;有些从北方来,有些从西方来,有些从色弗尼地来。”
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,他们从远方来;有些从北方来,有些从西方来,有些从色弗尼地来。”
-
当代译本
看啊,他们必从远方来,有的来自北方,有的来自西方,还有的来自希尼。”
-
圣经新译本
看哪!有些人从远方而来;看哪!有些从北方,从西方而来,还有些从色尼姆地而来。”
-
中文标准译本
看哪!这些人从远方而来;看哪!有些来自北方,有些来自西方,还有些来自西尼姆地。”
-
新標點和合本
看哪,這些從遠方來;這些從北方、從西方來;這些從秦國來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,他們從遠方來;有些從北方來,有些從西方來,有些從色弗尼地來。」
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,他們從遠方來;有些從北方來,有些從西方來,有些從色弗尼地來。」
-
當代譯本
看啊,他們必從遠方來,有的來自北方,有的來自西方,還有的來自希尼。」
-
聖經新譯本
看哪!有些人從遠方而來;看哪!有些從北方,從西方而來,還有些從色尼姆地而來。”
-
呂振中譯本
看哪,有人從遠方來,看哪,有人從北方從西方來,有人從色耶尼地而來呢。』
-
中文標準譯本
看哪!這些人從遠方而來;看哪!有些來自北方,有些來自西方,還有些來自西尼姆地。」
-
文理和合譯本
有人自遠方、自北自西、自秦國而至、
-
文理委辦譯本
有人自遠方、有人自北自西、有人自秦國而至。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有人自遠方來、有人自北自西來、有人自秦秦原文作西尼地而至、
-
New International Version
See, they will come from afar— some from the north, some from the west, some from the region of Aswan.”
-
New International Reader's Version
They will come from far away. Some of them will come from the north. Others will come from the west. Still others will come from Aswan in the south.”
-
English Standard Version
Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west, and these from the land of Syene.”
-
New Living Translation
See, my people will return from far away, from lands to the north and west, and from as far south as Egypt.”
-
Christian Standard Bible
See, these will come from far away, from the north and from the west, and from the land of Sinim.
-
New American Standard Bible
Behold, these will come from afar; And behold, these will come from the north and from the west, And these from the land of Aswan.”
-
New King James Version
Surely these shall come from afar; Look! Those from the north and the west, And these from the land of Sinim.”
-
American Standard Version
Lo, these shall come from far; and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
-
Holman Christian Standard Bible
See, these will come from far away, from the north and from the west, and from the land of Sinim.
-
King James Version
Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.
-
New English Translation
Look, they come from far away! Look, some come from the north and west, and others from the land of Sinim!
-
World English Bible
Behold, these shall come from afar, and behold, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim.”