-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾並未嘗聞之、未嘗知之、爾耳從未啟也、我知爾詐偽、自有生以來、稱為悖逆者、
-
新标点和合本
你未曾听见,未曾知道;你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出胎以来,便称为悖逆的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
诚然你未曾听见,也未曾知道;你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出母胎以来,就称为悖逆的。
-
和合本2010(神版-简体)
诚然你未曾听见,也未曾知道;你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事极其诡诈,你自从出母胎以来,就称为悖逆的。
-
当代译本
你不知道这些事,甚至闻所未闻。我知道你生性诡诈,你自出母胎就被称为悖逆之徒。
-
圣经新译本
你从来没有听过,也不知道;你的耳朵从来未曾开通。我原知道你行事非常诡诈;你自出母胎以来,就被称为叛徒。
-
中文标准译本
你未曾听过,未曾知道,你的耳朵也从来未曾开通。我知道你极其背信,你在母腹中就被称为叛逆者。
-
新標點和合本
你未曾聽見,未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出胎以來,便稱為悖逆的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
誠然你未曾聽見,也未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出母胎以來,就稱為悖逆的。
-
和合本2010(神版-繁體)
誠然你未曾聽見,也未曾知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事極其詭詐,你自從出母胎以來,就稱為悖逆的。
-
當代譯本
你不知道這些事,甚至聞所未聞。我知道你生性詭詐,你自出母胎就被稱為悖逆之徒。
-
聖經新譯本
你從來沒有聽過,也不知道;你的耳朵從來未曾開通。我原知道你行事非常詭詐;你自出母胎以來,就被稱為叛徒。
-
呂振中譯本
你未曾聽見過,未曾知道過;你耳朵從未開通過;因為我知道你極其詭詐;你被稱為「出母腹就悖逆的」。
-
中文標準譯本
你未曾聽過,未曾知道,你的耳朵也從來未曾開通。我知道你極其背信,你在母腹中就被稱為叛逆者。
-
文理和合譯本
爾實未聞未知、爾耳未通、我知爾甚行詐、自出母胎以來、稱為悖逆者、
-
文理委辦譯本
然爾實未嘗見聞也、我知爾自建邦以來、恆為叛逆。
-
New International Version
You have neither heard nor understood; from of old your ears have not been open. Well do I know how treacherous you are; you were called a rebel from birth.
-
New International Reader's Version
You have not heard or understood what I said. Your ears have been plugged up for a long time. I knew very well that you would turn against me. From the day you were born, you have refused to obey me.
-
English Standard Version
You have never heard, you have never known, from of old your ear has not been opened. For I knew that you would surely deal treacherously, and that from before birth you were called a rebel.
-
New Living Translation
“ Yes, I will tell you of things that are entirely new, things you never heard of before. For I know so well what traitors you are. You have been rebels from birth.
-
Christian Standard Bible
You have never heard; you have never known; for a long time your ears have not been open. For I knew that you were very treacherous, and were known as a rebel from birth.
-
New American Standard Bible
You have not heard, you have not known. Even from long ago your ear has not been open, Because I knew that you would deal very treacherously; And you have been called a rebel from birth.
-
New King James Version
Surely you did not hear, Surely you did not know; Surely from long ago your ear was not opened. For I knew that you would deal very treacherously, And were called a transgressor from the womb.
-
American Standard Version
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from of old thine ear was not opened: for I knew that thou didst deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
-
Holman Christian Standard Bible
You have never heard; you have never known; For a long time your ears have not been open. For I knew that you were very treacherous, and were known as a rebel from birth.
-
King James Version
Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time[ that] thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb.
-
New English Translation
You did not hear, you do not know, you were not told beforehand. For I know that you are very deceitful; you were labeled a rebel from birth.
-
World English Bible
Yes, you didn’t hear. Yes, you didn’t know. Yes, from of old your ear was not opened, for I knew that you dealt very treacherously, and were called a transgressor from the womb.