-
聖經新譯本
因此,你這淫逸、安居的,現在要聽這話。你曾心裡說:‘只有我,除我以外再沒有別的;我必不會寡居,也不會經歷喪子的事。’
-
新标点和合本
你这专好宴乐、安然居住的,现在当听这话。你心中说:“惟有我,除我以外再没有别的。我必不致寡居,也不遭丧子之事。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你这专好宴乐、以为地位稳固的,现在当听这话。你心中说:“惟有我,除我以外再没有别的。我必不致寡居,也不经历丧子之痛。”
-
和合本2010(神版-简体)
你这专好宴乐、以为地位稳固的,现在当听这话。你心中说:“惟有我,除我以外再没有别的。我必不致寡居,也不经历丧子之痛。”
-
当代译本
“淫逸安舒的人啊,听着!你以为天地间唯你独尊,你必不致寡居,也不会遭丧子之痛。
-
圣经新译本
因此,你这淫逸、安居的,现在要听这话。你曾心里说:‘只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子的事。’
-
中文标准译本
“因此,你这骄奢的人哪——你安然居住,心里说:‘只有我,除我以外再没有别的;我必不会寡居,也不会经历丧子之事。’——现在你要听这话:
-
新標點和合本
你這專好宴樂、安然居住的,現在當聽這話。你心中說:惟有我,除我以外再沒有別的。我必不致寡居,也不遭喪子之事。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你這專好宴樂、以為地位穩固的,現在當聽這話。你心中說:「惟有我,除我以外再沒有別的。我必不致寡居,也不經歷喪子之痛。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你這專好宴樂、以為地位穩固的,現在當聽這話。你心中說:「惟有我,除我以外再沒有別的。我必不致寡居,也不經歷喪子之痛。」
-
當代譯本
「淫逸安舒的人啊,聽著!你以為天地間唯你獨尊,你必不致寡居,也不會遭喪子之痛。
-
呂振中譯本
故此現在呢、你這專愛宴樂、陶陶自得而居住的人哪,你要聽這話!你心裏說:『我,我以外再沒有別的;我必不至於寡居,必不至於經驗喪子之苦』;
-
中文標準譯本
「因此,你這驕奢的人哪——你安然居住,心裡說:『只有我,除我以外再沒有別的;我必不會寡居,也不會經歷喪子之事。』——現在你要聽這話:
-
文理和合譯本
爾宴樂安居、自謂有我、我外無他、必不孤坐為嫠、亦不喪子、爾其聽諸、
-
文理委辦譯本
然爾淫佚之婦、僣稱主母、自謂無能比儗、必不夫亡子喪。吾語汝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今爾當聽、爾如逸樂之婦、安然而居、心自妄思、惟獨有我、再無他國、不至為嫠、永不喪子、
-
New International Version
“ Now then, listen, you lover of pleasure, lounging in your security and saying to yourself,‘ I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.’
-
New International Reader's Version
“ So listen, you who love pleasure. You think you are safe and secure. You say to yourself,‘ I am like a god. No one is greater than I am. I’ll never be a widow. And my children will never be taken away from me.’
-
English Standard Version
Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart,“ I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children”:
-
New Living Translation
“ Listen to this, you pleasure loving kingdom, living at ease and feeling secure. You say,‘ I am the only one, and there is no other. I will never be a widow or lose my children.’
-
Christian Standard Bible
“ So now hear this, lover of luxury, who sits securely, who says to herself,‘ I am, and there is no one else. I will never be a widow or know the loss of children.’
-
New American Standard Bible
“ Now, then, hear this, you luxuriant one, Who lives securely, Who says in her heart,‘ I am, and there is no one besides me. I will not sit as a widow, Nor know the loss of children.’
-
New King James Version
“ Therefore hear this now, you who are given to pleasures, Who dwell securely, Who say in your heart,‘ I am, and there is no one else besides me; I shall not sit as a widow, Nor shall I know the loss of children’;
-
American Standard Version
Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
-
Holman Christian Standard Bible
“ So now hear this, lover of luxury, who sits securely, who says to herself,‘ I exist, and there is no one else. I will never be a widow or know the loss of children.’
-
King James Version
Therefore hear now this,[ thou that art] given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I[ am], and none else beside me; I shall not sit[ as] a widow, neither shall I know the loss of children:
-
New English Translation
So now, listen to this, O one who lives so lavishly, who lives securely, who says to herself,‘ I am unique! No one can compare to me! I will never have to live as a widow; I will never lose my children.’
-
World English Bible
“ Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart,‘ I am, and there is no one else besides me. I won’t sit as a widow, neither will I know the loss of children.’