-
中文标准译本
坚持施行你的符咒和众多法术吧!那些都是你从年轻时辛劳所得的,或许你能得益处,或许还能让人恐惧呢!
-
新标点和合本
站起来吧!用你从幼年劳神施行的符咒和你许多的邪术;或者可得益处,或者可得强胜。
-
和合本2010(上帝版-简体)
尽管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧!或许有些帮助,或许可以致胜。
-
和合本2010(神版-简体)
尽管使用从幼年就施行的魔符和众多的邪术吧!或许有些帮助,或许可以致胜。
-
当代译本
“你自幼就勤练符咒和五花八门的邪术,继续施展吧!也许会有用处,也许会令人害怕。
-
圣经新译本
继续使用你从幼年时就劳碌施行的符咒和许多的邪术吧!或者你可以得到益处,也许你能叫人战栗。
-
新標點和合本
站起來吧!用你從幼年勞神施行的符咒和你許多的邪術;或者可得益處,或者可得強勝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
儘管使用從幼年就施行的魔符和眾多的邪術吧!或許有些幫助,或許可以致勝。
-
和合本2010(神版-繁體)
儘管使用從幼年就施行的魔符和眾多的邪術吧!或許有些幫助,或許可以致勝。
-
當代譯本
「你自幼就勤練符咒和五花八門的邪術,繼續施展吧!也許會有用處,也許會令人害怕。
-
聖經新譯本
繼續使用你從幼年時就勞碌施行的符咒和許多的邪術吧!或者你可以得到益處,也許你能叫人戰慄。
-
呂振中譯本
你儘管堅決進行你的符咒吧!進行你幼年所勞碌而行的,進行你許多邪術吧!或者能有用處!或者可以使人戰抖呀!
-
中文標準譯本
堅持施行你的符咒和眾多法術吧!那些都是你從年輕時辛勞所得的,或許你能得益處,或許還能讓人恐懼呢!
-
文理和合譯本
爾今起立、施爾符呪、及諸邪術、即爾自幼所勤習者、試觀其效、或能獲益、或能懾敵、
-
文理委辦譯本
自昔迄今、爾惑左道、信巫覡、試使立於此、能小補乎、能勝敵乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾自幼勤於符咒、多行巫術、今試立於此、今試立於此或作今任爾仍如此行或可得益、或可勝敵、勝敵或作恐喝敵人
-
New International Version
“ Keep on, then, with your magic spells and with your many sorceries, which you have labored at since childhood. Perhaps you will succeed, perhaps you will cause terror.
-
New International Reader's Version
“ So keep on casting your magic spells. Keep on practicing your evil magic. You have been doing those things ever since you were a child. Perhaps they will help you. Maybe they will scare your enemies away.
-
English Standard Version
Stand fast in your enchantments and your many sorceries, with which you have labored from your youth; perhaps you may be able to succeed; perhaps you may inspire terror.
-
New Living Translation
“ Now use your magical charms! Use the spells you have worked at all these years! Maybe they will do you some good. Maybe they can make someone afraid of you.
-
Christian Standard Bible
So take your stand with your spells and your many sorceries, which you have wearied yourself with from your youth. Perhaps you will be able to succeed; perhaps you will inspire terror!
-
New American Standard Bible
“ Persist now in your spells And in your many sorceries With which you have labored from your youth; Perhaps you will be able to benefit, Perhaps you may cause trembling.
-
New King James Version
“ Stand now with your enchantments And the multitude of your sorceries, In which you have labored from your youth— Perhaps you will be able to profit, Perhaps you will prevail.
-
American Standard Version
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast labored from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
-
Holman Christian Standard Bible
So take your stand with your spells and your many sorceries, which you have wearied yourself with from your youth. Perhaps you will be able to succeed; perhaps you will inspire terror!
-
King James Version
Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail.
-
New English Translation
Persist in trusting your amulets and your many incantations, which you have faithfully recited since your youth! Maybe you will be successful– maybe you will scare away disaster.
-
World English Bible
“ Stand now with your enchantments and with the multitude of your sorceries, in which you have labored from your youth, as if you might profit, as if you might prevail.