<< 以賽亞書 45:19 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    我没有在隐密黑暗之地说话;我没有对雅各的后裔说:你们寻求我是徒然的。我耶和华所讲的是公义,所说的是正直。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我不在隐密黑暗之地说话,也没有对雅各的后裔说,‘你们寻求我是徒然的’,我—耶和华所讲的是公义,所说的是正直。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我不在隐密黑暗之地说话,也没有对雅各的后裔说,‘你们寻求我是徒然的’,我—耶和华所讲的是公义,所说的是正直。”
  • 当代译本
    我没有在隐秘处暗暗地说话,我没有对雅各的后裔说,‘你们找不到我。’我耶和华宣扬真理,传讲正义。
  • 圣经新译本
    我没有在隐密处、在黑暗之地说过话;我没有对雅各的后裔说过:‘你们寻求我是徒然的。’我耶和华讲说公义,宣扬正直。
  • 中文标准译本
    我没有在隐秘处、没有在黑暗之地说话,也没有对雅各的后裔说:‘你们在空虚中寻找我吧!’我耶和华讲说公义,宣告正直。
  • 新標點和合本
    我沒有在隱密黑暗之地說話;我沒有對雅各的後裔說:你們尋求我是徒然的。我-耶和華所講的是公義,所說的是正直。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我不在隱密黑暗之地說話,也沒有對雅各的後裔說,『你們尋求我是徒然的』,我-耶和華所講的是公義,所說的是正直。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我不在隱密黑暗之地說話,也沒有對雅各的後裔說,『你們尋求我是徒然的』,我-耶和華所講的是公義,所說的是正直。」
  • 當代譯本
    我沒有在隱秘處暗暗地說話,我沒有對雅各的後裔說,『你們找不到我。』我耶和華宣揚真理,傳講正義。
  • 聖經新譯本
    我沒有在隱密處、在黑暗之地說過話;我沒有對雅各的後裔說過:‘你們尋求我是徒然的。’我耶和華講說公義,宣揚正直。
  • 呂振中譯本
    我不是在隱密處、在黑暗之地的所在說話的;我並不是對雅各的後裔說:「你們要空空虛虛以尋求我」呀;我永恆主是講義理,是宣揚正直的。
  • 中文標準譯本
    我沒有在隱祕處、沒有在黑暗之地說話,也沒有對雅各的後裔說:『你們在空虛中尋找我吧!』我耶和華講說公義,宣告正直。
  • 文理和合譯本
    我未嘗言於隱密幽暗之處、未嘗謂雅各子孫曰、爾尋求我、乃徒然也、我耶和華言公義、宣中正、
  • 文理委辦譯本
    凡我有命、不秘藏於幽密、我豈使雅各子孫、徒然求予哉、我耶和華出言仁義、真實無妄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我宣命、未嘗在隱秘處、在幽暗地、未曾謂雅各裔曰、爾求我徒然、我乃主、所言者乃仁義、所告者乃誠實、
  • New International Version
    I have not spoken in secret, from somewhere in a land of darkness; I have not said to Jacob’s descendants,‘ Seek me in vain.’ I, the Lord, speak the truth; I declare what is right.
  • New International Reader's Version
    I have not spoken in secret. I have not spoken from a dark place. I have not said to Jacob’s people,‘ It is useless to look for me.’ I am the Lord. I always speak the truth. I always say what is right.
  • English Standard Version
    I did not speak in secret, in a land of darkness; I did not say to the offspring of Jacob,‘ Seek me in vain.’ I the Lord speak the truth; I declare what is right.
  • New Living Translation
    I publicly proclaim bold promises. I do not whisper obscurities in some dark corner. I would not have told the people of Israel to seek me if I could not be found. I, the Lord, speak only what is true and declare only what is right.
  • Christian Standard Bible
    I have not spoken in secret, somewhere in a land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob: Seek me in a wasteland. I am the LORD, who speaks righteously, who declares what is right.
  • New American Standard Bible
    I have not spoken in secret, In some dark land; I did not say to the offspring of Jacob,‘ Seek Me in a wasteland’; I, the Lord, speak righteousness, Declaring things that are right.
  • New King James Version
    I have not spoken in secret, In a dark place of the earth; I did not say to the seed of Jacob,‘ Seek Me in vain’; I, the Lord, speak righteousness, I declare things that are right.
  • American Standard Version
    I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness; I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I, Jehovah, speak righteousness, I declare things that are right.
  • Holman Christian Standard Bible
    I have not spoken in secret, somewhere in a land of darkness. I did not say to the descendants of Jacob: Seek Me in a wasteland. I, Yahweh, speak truthfully; I say what is right.
  • King James Version
    I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right.
  • New English Translation
    I have not spoken in secret, in some hidden place. I did not tell Jacob’s descendants,‘ Seek me in vain!’ I am the LORD, the one who speaks honestly, who makes reliable announcements.
  • World English Bible
    I have not spoken in secret, in a place of the land of darkness. I didn’t say to the offspring of Jacob,‘ Seek me in vain.’ I, Yahweh, speak righteousness. I declare things that are right.

交叉引用

  • 以賽亞書 48:16
    你們要就近我來聽這話:我從起頭並未曾在隱密處說話;自從有這事,我就在那裏。現在,主耶和華差遣我和他的靈來。 (cunpt)
  • 阿摩司書 5:4
    耶和華向以色列家如此說:你們要尋求我,就必存活。 (cunpt)
  • 民數記 23:19-20
    神非人,必不致說謊,也非人子,必不致後悔。他說話豈不照着行呢?他發言豈不要成就呢?我奉命祝福;神也曾賜福,此事我不能翻轉。 (cunpt)
  • 耶利米書 29:13-14
    你們尋求我,若專心尋求我,就必尋見。耶和華說:我必被你們尋見,我也必使你們被擄的人歸回,將你們從各國中和我所趕你們到的各處招聚了來,又將你們帶回我使你們被擄掠離開的地方。這是耶和華說的。 (cunpt)
  • 約翰福音 7:37-39
    節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。 (cunpt)
  • 以賽亞書 1:15
    你們舉手禱告,我必遮眼不看;就是你們多多地祈禱,我也不聽。你們的手都滿了殺人的血。 (cunpt)
  • 詩篇 24:6
    這是尋求耶和華的族類,是尋求你面的雅各。(細拉) (cunpt)
  • 雅各書 4:3
    你們求也得不着,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。 (cunpt)
  • 瑪拉基書 3:13-14
    耶和華說:「你們用話頂撞我,你們還說:『我們用甚麼話頂撞了你呢?』你們說:『事奉神是徒然的,遵守神所吩咐的,在萬軍之耶和華面前苦苦齋戒,有甚麼益處呢? (cunpt)
  • 詩篇 12:6
    耶和華的言語是純淨的言語,如同銀子在泥爐中煉過七次。 (cunpt)
  • 詩篇 19:7-10
    耶和華的律法全備,能甦醒人心;耶和華的法度確定,能使愚人有智慧。耶和華的訓詞正直,能快活人的心;耶和華的命令清潔,能明亮人的眼目。耶和華的道理潔淨,存到永遠;耶和華的典章真實,全然公義-都比金子可羨慕,且比極多的精金可羨慕;比蜜甘甜,且比蜂房下滴的蜜甘甜。 (cunpt)
  • 箴言 30:5
    神的言語句句都是煉淨的;投靠他的,他便作他們的盾牌。 (cunpt)
  • 約翰福音 18:20
    耶穌回答說:「我從來是明明地對世人說話。我常在會堂和殿裏,就是猶太人聚集的地方教訓人;我在暗地裏並沒有說甚麼。 (cunpt)
  • 箴言 15:8
    惡人獻祭,為耶和華所憎惡;正直人祈禱,為他所喜悅。 (cunpt)
  • 詩篇 111:7-8
    他手所行的是誠實公平;他的訓詞都是確實的,是永永遠遠堅定的,是按誠實正直設立的。 (cunpt)
  • 以賽亞書 8:19
    有人對你們說:「當求問那些交鬼的和行巫術的,就是聲音綿蠻,言語微細的。」你們便回答說:「百姓不當求問自己的神嗎?豈可為活人求問死人呢?」 (cunpt)
  • 箴言 8:1-4
    智慧豈不呼叫?聰明豈不發聲?她在道旁高處的頂上,在十字路口站立,在城門旁,在城門口,在城門洞,大聲說:眾人哪,我呼叫你們,我向世人發聲。 (cunpt)
  • 申命記 30:11-14
    「我今日所吩咐你的誡命不是你難行的,也不是離你遠的;不是在天上,使你說:『誰替我們上天取下來,使我們聽見可以遵行呢?』也不是在海外,使你說:『誰替我們過海取了來,使我們聽見可以遵行呢?』這話卻離你甚近,就在你口中,在你心裏,使你可以遵行。 (cunpt)
  • 申命記 29:29
    「隱祕的事是屬耶和華-我們神的;惟有明顯的事是永遠屬我們和我們子孫的,好叫我們遵行這律法上的一切話。」 (cunpt)
  • 以賽亞書 63:1
    這從以東的波斯拉來,穿紅衣服,裝扮華美,能力廣大,大步行走的是誰呢?就是我,是憑公義說話,以大能施行拯救。 (cunpt)
  • 歷代志下 15:2
    他出來迎接亞撒,對他說:「亞撒和猶大、便雅憫眾人哪,要聽我說:你們若順從耶和華,耶和華必與你們同在;你們若尋求他,就必尋見;你們若離棄他,他必離棄你們。 (cunpt)
  • 以賽亞書 45:23
    我指着自己起誓,我口所出的話是憑公義,並不返回:萬膝必向我跪拜;萬口必憑我起誓。 (cunpt)
  • 以斯拉記 8:22
    我求王撥步兵馬兵幫助我們抵擋路上的仇敵,本以為羞恥;因我曾對王說:「我們神施恩的手必幫助一切尋求他的;但他的能力和忿怒必攻擊一切離棄他的。」 (cunpt)
  • 詩篇 69:32
    謙卑的人看見了就喜樂;尋求神的人,願你們的心甦醒。 (cunpt)
  • 歷代志上 28:8
    現今在耶和華的會中,以色列眾人眼前所說的,我們的神也聽見了。你們應當尋求耶和華-你們神的一切誡命,謹守遵行,如此你們可以承受這美地,遺留給你們的子孫,永遠為業。 (cunpt)
  • 使徒行傳 2:4-8
    他們就都被聖靈充滿,按着聖靈所賜的口才說起別國的話來。那時,有虔誠的猶太人從天下各國來,住在耶路撒冷。這聲音一響,眾人都來聚集,各人聽見門徒用眾人的鄉談說話,就甚納悶;都驚訝希奇說:「看哪,這說話的不都是加利利人嗎?我們各人怎麼聽見他們說我們生來所用的鄉談呢? (cunpt)
  • 箴言 1:21
    在熱鬧街頭喊叫,在城門口,在城中發出言語, (cunpt)
  • 以賽亞書 58:1-3
    你要大聲喊叫,不可止息;揚起聲來,好像吹角。向我百姓說明他們的過犯;向雅各家說明他們的罪惡。他們天天尋求我,樂意明白我的道,好像行義的國民,不離棄他們神的典章,向我求問公義的判語,喜悅親近神。他們說:我們禁食,你為何不看見呢?我們刻苦己心,你為何不理會呢?看哪,你們禁食的日子仍求利益,勒逼人為你們做苦工。 (cunpt)
  • 詩篇 119:137-138
    耶和華啊,你是公義的;你的判語也是正直的!你所命定的法度是憑公義和至誠。 (cunpt)
  • 詩篇 69:13
    但我在悅納的時候向你-耶和華祈禱。神啊,求你按你豐盛的慈愛,憑你拯救的誠實應允我! (cunpt)
  • 約翰福音 7:28
    那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他, (cunpt)
  • 申命記 32:4
    他是磐石,他的作為完全;他所行的無不公平,是誠實無偽的神,又公義,又正直。 (cunpt)
  • 約翰福音 7:26
    你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎? (cunpt)
  • 詩篇 9:10
    耶和華啊,認識你名的人要倚靠你,因你沒有離棄尋求你的人。 (cunpt)
  • 箴言 8:6
    你們當聽,因我要說極美的話;我張嘴要論正直的事。 (cunpt)
  • 馬太福音 15:8-9
    這百姓用嘴唇尊敬我,心卻遠離我;他們將人的吩咐當作道理教導人,所以拜我也是枉然。」 (cunpt)
  • 以賽亞書 55:6-7
    當趁耶和華可尋找的時候尋找他,相近的時候求告他。惡人當離棄自己的道路;不義的人當除掉自己的意念。歸向耶和華,耶和華就必憐恤他;當歸向我們的神,因為神必廣行赦免。 (cunpt)
  • 以賽亞書 43:9-10
    任憑萬國聚集;任憑眾民會合。其中誰能將此聲明,並將先前的事說給我們聽呢?他們可以帶出見證來,自顯為是;或者他們聽見便說:這是真的。耶和華說:你們是我的見證,我所揀選的僕人。既是這樣,便可以知道,且信服我,又明白我就是耶和華。在我以前沒有真神;在我以後也必沒有。 (cunpt)