-
文理和合譯本
我闢大地、造人居之、手布諸天、定其萬象、
-
新标点和合本
我造地,又造人在地上。我亲手铺张诸天;天上万象也是我所命定的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我造大地,又创造人在地上。我亲手铺张诸天,天上万象也是我所任命的。
-
和合本2010(神版-简体)
我造大地,又创造人在地上。我亲手铺张诸天,天上万象也是我所任命的。
-
当代译本
是我造了大地,又造了地上的人;我亲手铺展穹苍,布置天上的万象。
-
圣经新译本
我造了地,又造了人在地上;我亲手展开了诸天,又命定了天上的万象。
-
中文标准译本
是我造了地,又在其上创造人;是我亲手展开了诸天,又命定其中的万象。
-
新標點和合本
我造地,又造人在地上。我親手鋪張諸天;天上萬象也是我所命定的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我造大地,又創造人在地上。我親手鋪張諸天,天上萬象也是我所任命的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我造大地,又創造人在地上。我親手鋪張諸天,天上萬象也是我所任命的。
-
當代譯本
是我造了大地,又造了地上的人;我親手鋪展穹蒼,佈置天上的萬象。
-
聖經新譯本
我造了地,又造了人在地上;我親手展開了諸天,又命定了天上的萬象。
-
呂振中譯本
是我,我造了大地,又創造人在地上;是我,我親手展開諸天,又統管其萬彙。
-
中文標準譯本
是我造了地,又在其上創造人;是我親手展開了諸天,又命定其中的萬象。
-
文理委辦譯本
我張舒穹蒼、羅布天象、奠定寰宇、撫育民人、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我造地、造人在地上、我手張天、天之萬象、為我所命、
-
New International Version
It is I who made the earth and created mankind on it. My own hands stretched out the heavens; I marshaled their starry hosts.
-
New International Reader's Version
I made the earth. I created human beings to live there. My own hands spread out the heavens. I put all the stars in their places.
-
English Standard Version
I made the earth and created man on it; it was my hands that stretched out the heavens, and I commanded all their host.
-
New Living Translation
I am the one who made the earth and created people to live on it. With my hands I stretched out the heavens. All the stars are at my command.
-
Christian Standard Bible
I made the earth, and created humans on it. It was my hands that stretched out the heavens, and I commanded everything in them.
-
New American Standard Bible
It is I who made the earth, and created mankind upon it. I stretched out the heavens with My hands, And I ordained all their lights.
-
New King James Version
I have made the earth, And created man on it. I— My hands— stretched out the heavens, And all their host I have commanded.
-
American Standard Version
I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens; and all their host have I commanded.
-
Holman Christian Standard Bible
I made the earth, and created man on it. It was My hands that stretched out the heavens, and I commanded all their host.
-
King James Version
I have made the earth, and created man upon it: I,[ even] my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded.
-
New English Translation
I made the earth, I created the people who live on it. It was me– my hands stretched out the sky, I give orders to all the heavenly lights.
-
World English Bible
I have made the earth, and created man on it. I, even my hands, have stretched out the heavens. I have commanded all their army.