-
中文标准译本
祸哉!你这样的人!你对父亲说:“你生下的是什么?”或对母亲说:“你产下的是什么?”
-
新标点和合本
祸哉,那对父亲说:“你生的是什么呢?”或对母亲说:“你产的是什么呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
有人对父亲说,‘你生的是什么’,对母亲说,‘你生产的是什么’;这人有祸了!”
-
和合本2010(神版-简体)
有人对父亲说,‘你生的是什么’,对母亲说,‘你生产的是什么’;这人有祸了!”
-
当代译本
对父亲说‘你生的是什么’或对母亲说‘你产的是什么’的人有祸了!”
-
圣经新译本
那对父亲说:‘你生的是什么’,或对母亲说:‘你产的是什么’的,有祸了!”
-
新標點和合本
禍哉,那對父親說:你生的是甚麼呢?或對母親說:你產的是甚麼呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有人對父親說,『你生的是甚麼』,對母親說,『你生產的是甚麼』;這人有禍了!」
-
和合本2010(神版-繁體)
有人對父親說,『你生的是甚麼』,對母親說,『你生產的是甚麼』;這人有禍了!」
-
當代譯本
對父親說『你生的是什麼』或對母親說『你產的是什麼』的人有禍了!」
-
聖經新譯本
那對父親說:‘你生的是甚麼’,或對母親說:‘你產的是甚麼’的,有禍了!”
-
呂振中譯本
有禍啊,那對父親說:「你生的是甚麼?」或是對母親說:「你絞痛生產的是甚麼?」』
-
中文標準譯本
禍哉!你這樣的人!你對父親說:「你生下的是什麼?」或對母親說:「你產下的是什麼?」
-
文理和合譯本
人謂父曰、爾何所生、謂母曰、爾何所產、其有禍矣、
-
文理委辦譯本
人詰父母曰、爾生予、何為若此、則其禍必不遠矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
斥父曰、爾奚生子、斥母曰、爾奚產子、斯人禍必及之、
-
New International Version
Woe to the one who says to a father,‘ What have you begotten?’ or to a mother,‘ What have you brought to birth?’
-
New International Reader's Version
How terrible it will be for anyone who says to a father,“ Why did you give me life?” How terrible for anyone who says to a mother,“ Why have you brought me into the world?”
-
English Standard Version
Woe to him who says to a father,‘ What are you begetting?’ or to a woman,‘ With what are you in labor?’”
-
New Living Translation
How terrible it would be if a newborn baby said to its father,‘ Why was I born?’ or if it said to its mother,‘ Why did you make me this way?’”
-
Christian Standard Bible
Woe to the one who says to his father,‘ What are you fathering?’ or to his mother,‘ What are you giving birth to?’”
-
New American Standard Bible
Woe to him who says to a father,‘ What are you fathering?’ Or to a woman,‘ To what are you giving birth?’ ”
-
New King James Version
Woe to him who says to his father,‘ What are you begetting?’ Or to the woman,‘ What have you brought forth?’”
-
American Standard Version
Woe unto him that saith unto a father, What begettest thou? or to a woman, With what travailest thou?
-
Holman Christian Standard Bible
How absurd is the one who says to his father,‘ What are you fathering?’ or to his mother,‘ What are you giving birth to?’”
-
King James Version
Woe unto him that saith unto[ his] father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth?
-
New English Translation
Danger awaits one who says to his father,“ What in the world are you fathering?” and to his mother,“ What in the world are you bringing forth?”
-
World English Bible
Woe to him who says to a father,‘ What have you become the father of?’ or to a mother,‘ What have you given birth to?’”