-
中文标准译本
你们不要惧怕,也不要害怕!难道我从前不就告知了你们、向你们宣告了吗?你们是我的见证人!除我以外,难道还有神吗?没有别的磐石!我知道没有!”
-
新标点和合本
你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就说明指示你们吗?并且你们是我的见证!除我以外,岂有真神吗?诚然没有磐石,我不知道一个!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就告诉并指示你们了吗?你们是我的见证人!除我以外,岂有上帝呢?诚然没有磐石,就我所知,一个也没有!”
-
和合本2010(神版-简体)
你们不要恐惧,也不要害怕。我岂不是从上古就告诉并指示你们了吗?你们是我的见证人!除我以外,岂有神呢?诚然没有磐石,就我所知,一个也没有!”
-
当代译本
不要恐惧,不要害怕,我不是早已告诉过你们吗?你们是我的证人。除我以外还有真神吗?没有,没有别的磐石,一个也没有。’”
-
圣经新译本
你们不要惊惶,也不要惧怕。我不是老早就说了给你们听,告诉了你们吗?你们就是我的见证人。除我以外,还有真神吗?没有别的磐石;我一个也不知道。”
-
新標點和合本
你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從上古就說明指示你們嗎?並且你們是我的見證!除我以外,豈有真神嗎?誠然沒有磐石,我不知道一個!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從上古就告訴並指示你們了嗎?你們是我的見證人!除我以外,豈有上帝呢?誠然沒有磐石,就我所知,一個也沒有!」
-
和合本2010(神版-繁體)
你們不要恐懼,也不要害怕。我豈不是從上古就告訴並指示你們了嗎?你們是我的見證人!除我以外,豈有神呢?誠然沒有磐石,就我所知,一個也沒有!」
-
當代譯本
不要恐懼,不要害怕,我不是早已告訴過你們嗎?你們是我的證人。除我以外還有真神嗎?沒有,沒有別的磐石,一個也沒有。』」
-
聖經新譯本
你們不要驚惶,也不要懼怕。我不是老早就說了給你們聽,告訴了你們嗎?你們就是我的見證人。除我以外,還有真神嗎?沒有別的磐石;我一個也不知道。”
-
呂振中譯本
你們不要恐懼,不要懼怕我不是從上古就說給你聽,就告訴了你了麼?你們就是我的見證!我以外哪有真神呢?實在沒有磐石;我不知道有啊。』
-
中文標準譯本
你們不要懼怕,也不要害怕!難道我從前不就告知了你們、向你們宣告了嗎?你們是我的見證人!除我以外,難道還有神嗎?沒有別的磐石!我知道沒有!」
-
文理和合譯本
爾勿畏葸、勿驚惶、我豈非自古宣示爾乎、爾為我證、我外豈有上帝乎、無有磐石、我不知其他也、
-
文理委辦譯本
爾毋畏葸、在昔我有預言、已告乎爾、爾可為證。我乃全能上帝、外此我弗知之矣。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾勿畏懼、勿驚惶、我豈未自始已示爾告爾乎、爾曹可為我作證、在我之外豈有天主、我之外實無可賴之主、我不知有誰也、
-
New International Version
Do not tremble, do not be afraid. Did I not proclaim this and foretell it long ago? You are my witnesses. Is there any God besides me? No, there is no other Rock; I know not one.”
-
New International Reader's Version
Do not tremble with fear. Do not be afraid. Didn’t I announce everything that has happened? Didn’t I tell you about it long ago? You are my witnesses. Is there any other God but me? No! There is no other Rock. I do not know even one.”
-
English Standard Version
Fear not, nor be afraid; have I not told you from of old and declared it? And you are my witnesses! Is there a God besides me? There is no Rock; I know not any.”
-
New Living Translation
Do not tremble; do not be afraid. Did I not proclaim my purposes for you long ago? You are my witnesses— is there any other God? No! There is no other Rock— not one!”
-
Christian Standard Bible
Do not be startled or afraid. Have I not told you and declared it long ago? You are my witnesses! Is there any God but me? There is no other Rock; I do not know any.
-
New American Standard Bible
Do not tremble and do not be afraid; Have I not long since announced it to you and declared it? And you are My witnesses. Is there any God besides Me, Or is there any other Rock? I know of none.’ ”
-
New King James Version
Do not fear, nor be afraid; Have I not told you from that time, and declared it? You are My witnesses. Is there a God besides Me? Indeed there is no other Rock; I know not one.’”
-
American Standard Version
Fear ye not, neither be afraid: have I not declared unto thee of old, and showed it? and ye are my witnesses. Is there a God besides me? yea, there is no Rock; I know not any.
-
Holman Christian Standard Bible
Do not be startled or afraid. Have I not told you and declared it long ago? You are my witnesses! Is there any God but Me? There is no other Rock; I do not know any.
-
King James Version
Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared[ it]? ye[ are] even my witnesses. Is there a God beside me? yea,[ there is] no God; I know not[ any].
-
New English Translation
Don’t panic! Don’t be afraid! Did I not tell you beforehand and decree it? You are my witnesses! Is there any God but me? There is no other sheltering rock; I know of none.
-
World English Bible
Don’t fear, neither be afraid. Haven’t I declared it to you long ago, and shown it? You are my witnesses. Is there a God besides me? Indeed, there is not. I don’t know any other Rock.”