-
新标点和合本
对深渊说:‘你干了吧!我也要使你的江河干涸。’
-
和合本2010(上帝版-简体)
我对深渊说:‘干了吧!我要使你的江河干涸’;
-
和合本2010(神版-简体)
我对深渊说:‘干了吧!我要使你的江河干涸’;
-
当代译本
我对深海说,‘枯干吧!我要使你的河流干涸’;
-
圣经新译本
我对深渊说:‘你干了吧,我必使你的江河干涸!’
-
中文标准译本
是我对深渊说:‘干涸吧!我也要使流入你的江河枯干’;
-
新標點和合本
對深淵說:你乾了吧!我也要使你的江河乾涸。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我對深淵說:『乾了吧!我要使你的江河乾涸』;
-
和合本2010(神版-繁體)
我對深淵說:『乾了吧!我要使你的江河乾涸』;
-
當代譯本
我對深海說,『枯乾吧!我要使你的河流乾涸』;
-
聖經新譯本
我對深淵說:‘你乾了吧,我必使你的江河乾涸!’
-
呂振中譯本
是那對淵海說:「你乾了吧,我必使你的江河乾涸」的,
-
中文標準譯本
是我對深淵說:『乾涸吧!我也要使流入你的江河枯乾』;
-
文理和合譯本
命深淵竭、其河我則涸之、
-
文理委辦譯本
變江河為陸地、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
命深淵為陸地、使江河涸竭無水、
-
New International Version
who says to the watery deep,‘ Be dry, and I will dry up your streams,’
-
New International Reader's Version
I say to the deep waters,‘ Dry up. Let your streams become dry.’
-
English Standard Version
who says to the deep,‘ Be dry; I will dry up your rivers’;
-
New Living Translation
When I speak to the rivers and say,‘ Dry up!’ they will be dry.
-
Christian Standard Bible
who says to the depths of the sea,“ Be dry,” and I will dry up your rivers;
-
New American Standard Bible
I am the One who says to the depth of the sea,‘ Dry up!’ And I will make your rivers dry up.
-
New King James Version
Who says to the deep,‘ Be dry! And I will dry up your rivers’;
-
American Standard Version
that saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers;
-
Holman Christian Standard Bible
who says to the depths of the sea,“ Be dry,” and I will dry up your rivers;
-
King James Version
That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers:
-
New English Translation
who says to the deep sea,‘ Be dry! I will dry up your sea currents,’
-
World English Bible
who says to the deep,‘ Be dry,’ and‘ I will dry up your rivers;’