-
新標點和合本
野地的走獸必尊重我;野狗和鴕鳥也必如此。因我使曠野有水,使沙漠有河,好賜給我的百姓、我的選民喝。
-
新标点和合本
野地的走兽必尊重我;野狗和鸵鸟也必如此。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。
-
和合本2010(上帝版-简体)
野地的走兽要尊敬我,野狗和鸵鸟也必尊敬我。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。
-
和合本2010(神版-简体)
野地的走兽要尊敬我,野狗和鸵鸟也必尊敬我。因我使旷野有水,使沙漠有河,好赐给我的百姓、我的选民喝。
-
当代译本
旷野的走兽必尊崇我,其中有豺狼和鸵鸟,因为我使旷野有甘泉,使沙漠有江河,供我拣选的子民饮用。
-
圣经新译本
野地的走兽必尊重我,野狗和鸵鸟也必这样,因为我使旷野有水,使荒地有江河,好使我拣选的子民有水喝,
-
中文标准译本
野地的禽兽中,连豺狗和鸵鸟也必尊崇我,因为我赐水给旷野,赐河流给荒漠——这是为了给我拣选的百姓水喝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
野地的走獸要尊敬我,野狗和鴕鳥也必尊敬我。因我使曠野有水,使沙漠有河,好賜給我的百姓、我的選民喝。
-
和合本2010(神版-繁體)
野地的走獸要尊敬我,野狗和鴕鳥也必尊敬我。因我使曠野有水,使沙漠有河,好賜給我的百姓、我的選民喝。
-
當代譯本
曠野的走獸必尊崇我,其中有豺狼和鴕鳥,因為我使曠野有甘泉,使沙漠有江河,供我揀選的子民飲用。
-
聖經新譯本
野地的走獸必尊重我,野狗和鴕鳥也必這樣,因為我使曠野有水,使荒地有江河,好使我揀選的子民有水喝,
-
呂振中譯本
野地的走獸必尊重我,野狗和鴕鳥必崇敬我,因為我使曠野有水,使荒野有江河,好給我人民、我所揀選的、喝,
-
中文標準譯本
野地的禽獸中,連豺狗和鴕鳥也必尊崇我,因為我賜水給曠野,賜河流給荒漠——這是為了給我揀選的百姓水喝。
-
文理和合譯本
野中百獸、野犬鴕鳥、必皆尊我、因我備水於曠野、濬川於荒墟、以飲我之選民、
-
文理委辦譯本
我之選民、行於曠野。濬厥江河、以供其飲、禽獸異類、野犬鴕鳥、靡不仰戴。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
野獸必尊我、野犬鴕鳥亦若是、因我使曠野有水、荒墟有河、使我之選民、得有所飲、
-
New International Version
The wild animals honor me, the jackals and the owls, because I provide water in the wilderness and streams in the wasteland, to give drink to my people, my chosen,
-
New International Reader's Version
Even wild dogs and owls honor me. That is because I provide water in the desert for my people to drink. I cause streams to flow in the dry and empty land for my chosen ones.
-
English Standard Version
The wild beasts will honor me, the jackals and the ostriches, for I give water in the wilderness, rivers in the desert, to give drink to my chosen people,
-
New Living Translation
The wild animals in the fields will thank me, the jackals and owls, too, for giving them water in the desert. Yes, I will make rivers in the dry wasteland so my chosen people can be refreshed.
-
Christian Standard Bible
Wild animals— jackals and ostriches— will honor me, because I provide water in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my chosen people.
-
New American Standard Bible
The animals of the field will glorify Me, The jackals and the ostriches, Because I have given waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My chosen people.
-
New King James Version
The beast of the field will honor Me, The jackals and the ostriches, Because I give waters in the wilderness And rivers in the desert, To give drink to My people, My chosen.
-
American Standard Version
The beasts of the field shall honor me, the jackals and the ostriches; because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,
-
Holman Christian Standard Bible
The animals of the field will honor Me, jackals and ostriches, because I provide water in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to My chosen people.
-
King James Version
The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness,[ and] rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen.
-
New English Translation
The wild animals of the desert honor me, the jackals and ostriches, because I put water in the desert and streams in the wilderness, to quench the thirst of my chosen people,
-
World English Bible
The animals of the field, the jackals and the ostriches, shall honor me, because I give water in the wilderness and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen,