-
中文标准译本
看哪,我要做一件新事,现在就要发生了!难道你们不知道吗?我必在旷野开道路,在荒漠开江河。
-
新标点和合本
看哪,我要做一件新事;如今要发现,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,我要行一件新事,如今就要显明,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,我要行一件新事,如今就要显明,你们岂不知道吗?我必在旷野开道路,在沙漠开江河。
-
当代译本
看啊,我要行一件新事,这事现在就要发生,难道你们没有察觉吗?我要在旷野辟道路,在沙漠开江河。
-
圣经新译本
“看哪!我要作一件新的事;现在它要发生了,难道你们还不知道吗?我要在旷野开一条道路,在荒地开挖江河。
-
新標點和合本
看哪,我要做一件新事;如今要發現,你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,我要行一件新事,如今就要顯明,你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,我要行一件新事,如今就要顯明,你們豈不知道嗎?我必在曠野開道路,在沙漠開江河。
-
當代譯本
看啊,我要行一件新事,這事現在就要發生,難道你們沒有察覺嗎?我要在曠野闢道路,在沙漠開江河。
-
聖經新譯本
“看哪!我要作一件新的事;現在它要發生了,難道你們還不知道嗎?我要在曠野開一條道路,在荒地開挖江河。
-
呂振中譯本
看哪,我正作一件新的事呢;如今已在發生,難道你們不知道麼?我在曠野開出一條道路來,在荒野掘成江河來。
-
中文標準譯本
看哪,我要做一件新事,現在就要發生了!難道你們不知道嗎?我必在曠野開道路,在荒漠開江河。
-
文理和合譯本
我今作有新事、將即出現、爾豈不知之、我必備途於曠野、濬川於荒墟、
-
文理委辦譯本
我今新有制作、將即彰明、備途於曠野、濬川於荒郊、爾豈不以為意乎。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今我創一新事、立即彰顯、爾必得知、我將備道於曠野、濬川於沙漠、
-
New International Version
See, I am doing a new thing! Now it springs up; do you not perceive it? I am making a way in the wilderness and streams in the wasteland.
-
New International Reader's Version
I am about to do something new. It is beginning to happen even now. Don’t you see it coming? I am going to make a way for you to go through the desert. I will make streams of water in the dry and empty land.
-
English Standard Version
Behold, I am doing a new thing; now it springs forth, do you not perceive it? I will make a way in the wilderness and rivers in the desert.
-
New Living Translation
For I am about to do something new. See, I have already begun! Do you not see it? I will make a pathway through the wilderness. I will create rivers in the dry wasteland.
-
Christian Standard Bible
Look, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert.
-
New American Standard Bible
Behold, I am going to do something new, Now it will spring up; Will you not be aware of it? I will even make a roadway in the wilderness, Rivers in the desert.
-
New King James Version
Behold, I will do a new thing, Now it shall spring forth; Shall you not know it? I will even make a road in the wilderness And rivers in the desert.
-
American Standard Version
Behold, I will do a new thing; now shall it spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.
-
Holman Christian Standard Bible
Look, I am about to do something new; even now it is coming. Do you not see it? Indeed, I will make a way in the wilderness, rivers in the desert.
-
King James Version
Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness,[ and] rivers in the desert.
-
New English Translation
“ Look, I am about to do something new. Now it begins to happen! Do you not recognize it? Yes, I will make a road in the desert and paths in the wilderness.
-
World English Bible
Behold, I will do a new thing. It springs out now. Don’t you know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert.