<< 以賽亞書 42:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華上帝創造諸天、而展布之、鋪張大地、及其土產、以生氣賦億兆、以神性畀行於地上之人、
  • 新标点和合本
    创造诸天,铺张穹苍,将地和地所出的一并铺开,赐气息给地上的众人,又赐灵性给行在其上之人的神耶和华,他如此说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    那创造诸天,铺张穹苍,铺开地与地的出产,赐气息给地上众人,赐生命给行走其上之人的上帝耶和华如此说:
  • 和合本2010(神版-简体)
    那创造诸天,铺张穹苍,铺开地与地的出产,赐气息给地上众人,赐生命给行走其上之人的神耶和华如此说:
  • 当代译本
    创造诸天、铺展穹苍、设立大地和地上的一切、赐给世人生命气息和灵性的耶和华上帝说:
  • 圣经新译本
    那创造诸天,展开穹苍,铺张大地和大地所出的一切,赐气息给地上的众人,又赐灵性给在地上行的人的耶和华神这样说:
  • 中文标准译本
    神耶和华创造诸天,展开穹苍,铺张地和地所出的一切,又把气息赐给地上的众人,把灵赐给行在其中的人——神耶和华如此说:
  • 新標點和合本
    創造諸天,鋪張穹蒼,將地和地所出的一併鋪開,賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給行在其上之人的神耶和華,他如此說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    那創造諸天,鋪張穹蒼,鋪開地與地的出產,賜氣息給地上眾人,賜生命給行走其上之人的上帝耶和華如此說:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    那創造諸天,鋪張穹蒼,鋪開地與地的出產,賜氣息給地上眾人,賜生命給行走其上之人的神耶和華如此說:
  • 當代譯本
    創造諸天、鋪展穹蒼、設立大地和地上的一切、賜給世人生命氣息和靈性的耶和華上帝說:
  • 聖經新譯本
    那創造諸天,展開穹蒼,鋪張大地和大地所出的一切,賜氣息給地上的眾人,又賜靈性給在地上行的人的耶和華神這樣說:
  • 呂振中譯本
    那創造諸天,展開穹蒼,將地和地所出的都鋪開,賜氣息給地上萬族之民,又賜靈性給行於地上的人的上帝永恆主這麼說:
  • 中文標準譯本
    神耶和華創造諸天,展開穹蒼,鋪張地和地所出的一切,又把氣息賜給地上的眾人,把靈賜給行在其中的人——神耶和華如此說:
  • 文理委辦譯本
    昔耶和華上帝、創造穹蒼、使之張舒、奠定寰宇、使之生植、賦億兆以吹噓之氣、畀生民以活潑之神、今告厥僕曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主天主造諸天而張之、闢地及造其上之萬物、以生氣賦地上之生民、以靈性畀凡行於地者、今如是云、
  • New International Version
    This is what God the Lord says— the Creator of the heavens, who stretches them out, who spreads out the earth with all that springs from it, who gives breath to its people, and life to those who walk on it:
  • New International Reader's Version
    God created the heavens and stretches them out. The Lord spreads out the earth with everything that grows on it. He gives breath to its people. He gives life to those who walk on it. He says to his servant,
  • English Standard Version
    Thus says God, the Lord, who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and what comes from it, who gives breath to the people on it and spirit to those who walk in it:
  • New Living Translation
    God, the Lord, created the heavens and stretched them out. He created the earth and everything in it. He gives breath to everyone, life to everyone who walks the earth. And it is he who says,
  • Christian Standard Bible
    This is what God, the LORD, says— who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and what comes from it, who gives breath to the people on it and spirit to those who walk on it—
  • New American Standard Bible
    This is what God the Lord says, Who created the heavens and stretched them out, Who spread out the earth and its offspring, Who gives breath to the people on it And spirit to those who walk in it:
  • New King James Version
    Thus says God the Lord, Who created the heavens and stretched them out, Who spread forth the earth and that which comes from it, Who gives breath to the people on it, And spirit to those who walk on it:
  • American Standard Version
    Thus saith God Jehovah, he that created the heavens, and stretched them forth; he that spread abroad the earth and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what God, Yahweh, says— who created the heavens and stretched them out, who spread out the earth and what comes from it, who gives breath to the people on it and life to those who walk on it—
  • King James Version
    Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein:
  • New English Translation
    This is what the true God, the LORD, says– the one who created the sky and stretched it out, the one who fashioned the earth and everything that lives on it, the one who gives breath to the people on it, and life to those who live on it:
  • World English Bible
    God Yahweh, he who created the heavens and stretched them out, he who spread out the earth and that which comes out of it, he who gives breath to its people and spirit to those who walk in it, says:

交叉引用

  • 以賽亞書 40:22
    上帝坐於寰宇、視民若蟿、布天猶幬、張之若可居之幕、
  • 以賽亞書 45:12
    我闢大地、造人居之、手布諸天、定其萬象、
  • 撒迦利亞書 12:1
    耶和華論以色列之警示、○鋪張諸天、建立地基、創造人靈之耶和華曰、
  • 以賽亞書 48:13
    我手奠地基、右手布諸天、我一呼之、則皆立焉、
  • 耶利米書 10:12
    耶和華以其能力創造大地、以其智慧奠定寰宇、以其明哲展布諸天、
  • 詩篇 104:2-35
    被光華如衣、布穹蒼如幬兮、安樓閣之棟於水中、以雲為輿、馭風之翼而行兮、以風為使、以火為役兮、奠地之基、永不動搖兮、以淵覆之、有若衣服、水高於山兮、爾叱咤發、水即奔逃、爾雷聲作、水即迅逝兮、山乃出、谷乃陷、水歸爾所定之區兮、爾立厥界、俾不踰越、不復返而覆地兮、使泉湧於陵谷、流於山間兮、飲田原之獸、解野驢之渴兮、飛鳥棲於水濱、鳴於樹枝兮、彼自其閣、灌溉山岡、緣其功效、大地饒足兮、生草萊以飼六畜、備菜蔬以供人需、俾穀產於地兮、又備酒醴以悅人心、膏油以澤人面、糗糧以固人志兮、耶和華之林木、所植利巴嫩之香柏、足沾雨澤兮、鳥構巢其中、鶴以松為室兮、野羊處於高山、沙番藏於巖石兮、彼立月以定時、日知其入兮、造暗為夜、林間百獸潛出兮、稚獅咆哮以攫物、向上帝求食兮、日出獸藏、偃臥於穴兮、人出而作、勤勞至暮兮、耶和華歟、爾之造作何其多、皆以智慧而成、寰宇充爾財物兮、海大且廣、動物無數、小大咸有兮、其中舟楫往來、鱷魚游泳、為爾所造兮、斯皆望爾、依時食之、爾予之、彼取之、爾既張手、彼飫嘉物兮、爾既掩面、彼則驚惶、爾斷其氣、彼即死亡、歸於塵土兮、爾遣爾神、彼乃受造、爾使地面更新兮、願耶和華之榮永存、願耶和華悅其所造兮、彼視地、地則顫動、彼捫山、山則發煙兮、我畢生謳歌耶和華、我生存之日、歌頌我上帝兮、我之思念、願彼以為甘美、我因耶和華而樂兮、願罪人滅於地上、願惡人歸於烏有、我心當頌美耶和華、爾曹其讚揚耶和華兮、
  • 約伯記 33:4
    上帝之神造我、全能者之氣生我、
  • 耶利米書 32:17
    主耶和華歟、爾以巨能奮臂、肇造天地、無一不能為之事、
  • 以賽亞書 45:18
    耶和華上帝創造諸天、開闢大地、而奠定之、俾不混沌、以處烝民、其言曰、我乃耶和華、我外無他、
  • 創世記 2:7
    耶和華上帝摶土為人、噓生氣於其鼻、乃成生靈、
  • 約伯記 12:10
    動物之生、世人之氣、悉在其手、
  • 詩篇 136:6
    鋪大地於水上、以其慈惠永存兮、
  • 使徒行傳 17:25
    非若有所需者、受人手之供事、自以生命氣息、及萬物賜眾、
  • 創世記 1:10-12
    謂大陸為地、謂匯水為海、上帝視之為善、上帝曰、地宜生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、有如此也、地遂生草、及結實之蔬、結果之樹、果懷其核、各從其類、上帝視之為善、
  • 詩篇 24:1-2
    大地與充其間者、世界暨居其上者、悉屬耶和華兮、蓋彼建之於海中、奠之於淵際兮、
  • 詩篇 33:6
    諸天藉耶和華言而造、萬象由其噓氣而成兮、
  • 詩篇 102:25-26
    上古爾奠地基、諸天爾手所造兮、斯必滅沒、惟爾恆存、此皆如衣漸舊、爾將易之如服、則俱改變兮、
  • 以賽亞書 44:24
    贖爾之耶和華、自胎甄陶爾者云、我耶和華創造萬物、獨布諸天、而張大地、斯時偕我者誰耶、
  • 阿摩司書 9:6
    彼乃建其宮室於天、奠其穹蒼於地、召海水而傾之於地面、耶和華其名也、
  • 希伯來書 1:2
    今值季世以其子諭我儕、即所立為萬有之嗣、而由之造諸世者、
  • 希伯來書 1:10-12
    又曰、主歟、爾元始奠地之基、諸天乃爾手之工、天地必亡、惟爾恆存、彼皆如衣而漸舊、爾將卷之如袍、彼若衣而更易、惟爾依然、爾壽無疆、
  • 以賽亞書 40:28
    爾豈未知、豈未聞乎、永生之上帝耶和華、創造地極者、不倦不疲、其智莫測、
  • 以賽亞書 40:12
    誰掬掌以測海、布指以度天、斗量塵寰、權山衡嶽、
  • 但以理書 5:23
    惟自高而抗天上之主、取其室中之器、至於爾前、爾與大臣后妃、用以飲酒、頌美金銀銅鐵木石之神、即無見無聞無知者、至於掌爾氣息、定爾道途之上帝、則不尊榮之、
  • 創世記 1:24-25
    上帝曰、地宜產生生物、各從其類、牲畜昆蟲走獸、各從其類、有如此也、遂造走獸牲畜、地上昆蟲、皆各從其類、上帝視之為善、
  • 約伯記 27:3
    我命尚在於中、上帝之氣、仍在我鼻、
  • 約伯記 34:14
    彼若定志為己、使神與氣歸之、