<< 以賽亞書 42:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼為被擄掠遭強奪之民、囚於獄、拘於監、被刼掠無人救援、遭攘奪無人言反、
  • 新标点和合本
    但这百姓是被抢被夺的,都牢笼在坑中,隐藏在狱里;他们作掠物,无人拯救,作掳物,无人说交还。
  • 和合本2010(上帝版)
    但这百姓是被抢被夺的,全都陷在洞穴中,关在监牢里;他们成了掠物,无人拯救,成了掳物,无人索还。
  • 和合本2010(神版)
    但这百姓是被抢被夺的,全都陷在洞穴中,关在监牢里;他们成了掠物,无人拯救,成了掳物,无人索还。
  • 当代译本
    但这些百姓饱受劫掠,都被困在坑中,囚在监内。他们沦为俘虏,无人搭救;被当作战利品掳走,无人追回。
  • 圣经新译本
    但这人民是被抢劫和被掠夺的,全都困陷在洞穴中,被收藏在监牢里;他们作了掠物,无人搭救;他们成了掳物,无人说:“要归还!”
  • 中文标准译本
    但这子民是被掠夺、被抢掠的,全被困陷在洞穴中,被关藏在牢房里。他们成了掠物,无人解救;他们成了掳物,无人说:“把他们还回来!”
  • 新標點和合本
    但這百姓是被搶被奪的,都牢籠在坑中,隱藏在獄裏;他們作掠物,無人拯救,作擄物,無人說交還。
  • 和合本2010(上帝版)
    但這百姓是被搶被奪的,全都陷在洞穴中,關在監牢裏;他們成了掠物,無人拯救,成了擄物,無人索還。
  • 和合本2010(神版)
    但這百姓是被搶被奪的,全都陷在洞穴中,關在監牢裏;他們成了掠物,無人拯救,成了擄物,無人索還。
  • 當代譯本
    但這些百姓飽受劫掠,都被困在坑中,囚在監內。他們淪為俘虜,無人搭救;被當作戰利品擄走,無人追回。
  • 聖經新譯本
    但這人民是被搶劫和被掠奪的,全都困陷在洞穴中,被收藏在監牢裡;他們作了掠物,無人搭救;他們成了擄物,無人說:“要歸還!”
  • 呂振中譯本
    但這人民卻被掠劫被搶掠;他們都被機檻捉住於洞穴中,被藏沒於監牢裏;他們做被掠物,而無人援救;做被擄者,而無人說『要交還!』
  • 中文標準譯本
    但這子民是被掠奪、被搶掠的,全被困陷在洞穴中,被關藏在牢房裡。他們成了掠物,無人解救;他們成了擄物,無人說:「把他們還回來!」
  • 文理和合譯本
    惟斯民被掠見奪、皆羈於穴幽於獄、被掠而無人施拯、見奪而無人曰返之、
  • 文理委辦譯本
    斯民必遭攘奪、囚於幽暗、拘於囹圄、既罹災害、無人拯之、既被俘囚、無人釋之、
  • New International Version
    But this is a people plundered and looted, all of them trapped in pits or hidden away in prisons. They have become plunder, with no one to rescue them; they have been made loot, with no one to say,“ Send them back.”
  • New International Reader's Version
    Enemies have carried off everything they own. All my people are trapped in pits or hidden away in prisons. They themselves have become like stolen goods. No one can save them. They have been carried off. And there is no one who will say,“ Send them back.”
  • English Standard Version
    But this is a people plundered and looted; they are all of them trapped in holes and hidden in prisons; they have become plunder with none to rescue, spoil with none to say,“ Restore!”
  • New Living Translation
    But his own people have been robbed and plundered, enslaved, imprisoned, and trapped. They are fair game for anyone and have no one to protect them, no one to take them back home.
  • Christian Standard Bible
    But this is a people plundered and looted, all of them trapped in holes or imprisoned in dungeons. They have become plunder with no one to rescue them and loot, with no one saying,“ Give it back!”
  • New American Standard Bible
    But this is a people plundered and pillaged; All of them are trapped in caves, Or are hidden away in prisons; They have become plunder, with no one to save them, And spoils with no one to say,“ Give them back!”
  • New King James Version
    But this is a people robbed and plundered; All of them are snared in holes, And they are hidden in prison houses; They are for prey, and no one delivers; For plunder, and no one says,“ Restore!”
  • American Standard Version
    But this is a people robbed and plundered; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison- houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
  • Holman Christian Standard Bible
    But this is a people plundered and looted, all of them trapped in holes or imprisoned in dungeons. They have become plunder with no one to rescue them and loot, with no one saying,“ Give it back!”
  • King James Version
    But this[ is] a people robbed and spoiled;[ they are] all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore.
  • New English Translation
    But these people are looted and plundered; all of them are trapped in pits and held captive in prisons. They were carried away as loot with no one to rescue them; they were carried away as plunder, and no one says,“ Bring that back!”
  • World English Bible
    But this is a robbed and plundered people. All of them are snared in holes, and they are hidden in prisons. They have become captives, and no one delivers, and a plunder, and no one says,‘ Restore them!’

交叉引用

  • 以賽亞書 51:23
    必授於虐遇爾者之手、彼曾謂爾曰、爾屈伏爾躬、任我儕由其上踰越而行、遂使爾背若塵土、若通衢、任人往來、
  • 以賽亞書 14:17
  • 詩篇 102:20
    垂聽被囚者之歎息、解救將死之人、
  • 詩篇 50:22
    爾曹忘天主者、當思念此事、不然、我施行毀滅、無人能救、
  • 以賽亞書 52:4-5
    主天主如是云、昔我民往居伊及、後亞述人無故凌虐之、主曰、今我民無故被擄、轄之者、喜樂陶陶、我名終日恆被褻瀆、我在此徒處何為、
  • 以賽亞書 42:7
    明明原文作啟盲者之目、使被囚者出獄、使居幽暗者得出囹圄、
  • 以賽亞書 24:18
    逃於驚駭之聲者、必陷於坎阱、由坎阱而上者、必陷於網羅、蓋天牖大啟、地基震動、
  • 申命記 28:29-33
    爾必在日中探捫、如瞽者之探捫於暗中、爾所作所為、不得亨通、恆遭暴虐搶奪、無人救援、爾將聘妻而他人與之寢、爾將建室而不得居之、植葡萄園、不得食其果、爾牛被宰於爾前、爾不得食、爾驢被人奪於爾前、而不返爾、爾羊歸於爾敵、無人救爾、爾子女被擄於異邦、原文作爾子女必付諸異邦民使爾終日盼望、至於目盲、無力拯救、爾之土產、爾劬勞所得者、將為爾所未識之民吞食殆盡、爾將受暴虐窘迫、恆久不已、
  • 以賽亞書 18:2
    遣使泛海、乘葦舟浮水而至、我告爾使者曰、爾輕捷之使者、往哉、就一國之民、即爾古實之民、其民身軀高大、品貌俊美、自立國以來、為鄰邦所懼、其民強盛、其民強盛或作其民勇敢戰無不勝下同蹂躪仇敵、其地為江河所區分、爾當告之曰、
  • 耶利米書 52:31
    猶大王約雅斤被擄後三十七年、巴比倫王以未米羅達即位之年、十二月二十五日、二十五日列王下第二十五章二十七節作二十七日出猶大王約雅斤於獄、
  • 路加福音 21:20-24
    爾見軍環耶路撒冷、則知其滅亡近矣、是時在猶太者當避於山、在城內者宜出、在田者勿入城、蓋是日乃譴責之日、為應凡載於經者、是時妊婦乳婦有禍矣、因斯地必有大災、怒及斯民、彼將死於刀刃、擄至諸國、耶路撒冷為異邦人所蹂躪、直至異邦人之期滿焉、
  • 以賽亞書 36:1
    希西家王十四年、亞述王西拿基立上攻猶大一切鞏固之城取焉、
  • 以賽亞書 1:7
    爾地荒蕪、爾邑被火焚燬、爾之田土、異邦人吞據於爾目前、爾國既遭異邦人之傾覆、遂致荒蕪、
  • 耶利米書 51:34-35
    巴比倫王尼布甲尼撒噬我、毀我、使我如空器、吞我若龍、以我珍羞充滿其腹、且驅逐我、郇之居民曰、巴比倫虐遇我、損害我身、願罪歸巴比倫、耶路撒冷人曰、迦勒底居民殘殺我、願罪歸彼眾、
  • 耶利米書 52:4-11
    西底家九年、十月十日、巴比倫王尼布甲尼撒率其軍旅至耶路撒冷、在城之四圍、建營築壘以攻之、城被圍困、至西底家王十一年、四月九日、城中之民絕糧、饑甚、於是城破、迦勒底人在城四圍、王與諸戰士由近王園兩城中之門、夜間出城而遁、望平原平原或作亞拉巴下同而走、迦勒底軍追王、在耶利歌之平原及之、王之眾軍、離之四散、迦勒底人執王、解至哈末地之利比拉、巴比倫王前、遂審鞫之、巴比倫王屠戮西底家諸子於西底家目前、又在利比拉屠戮猶大諸牧伯、抉西底家之兩目、繫以銅索、攜至巴比倫、囚之於獄、至於死日、
  • 路加福音 19:41-44
    既近見城、為之哭曰、城乎、今猶為爾之日、倘爾於是日、而知關爾平安之事則幸、但此事今隱於爾目矣、日將至、爾敵必築壘攻爾、四圍困爾、盡毀爾、滅爾赤子於爾內、不留一石於石上、因爾不知眷顧爾之日、○
  • 以賽亞書 45:13
    我彰顯仁義、使古列興起、使其道途平直、彼必復建我邑、釋我被擄之民、不欲贖金、不圖賞賚、此乃萬有之主所言、
  • 耶利米書 50:17
    以色列族、若亡羊為獅所驅、初、亞述王食其肉、後、巴比倫王尼布甲尼撒折其骨、
  • 以賽亞書 24:22
    皆被聚集、囚於獄、禁於牢、多日之後、更受刑罰、
  • 以賽亞書 56:9
    田野之諸獸來此吞噬、林中諸獸亦若是、