-
和合本2010(上帝版-简体)
你们这耳聋的,听吧!你们这眼瞎的,看吧,使你们得以看见!
-
新标点和合本
“你们这耳聋的,听吧!你们这眼瞎的,看吧!使你们能看见。
-
和合本2010(神版-简体)
你们这耳聋的,听吧!你们这眼瞎的,看吧,使你们得以看见!
-
当代译本
“耳聋的人啊,听吧!眼瞎的人啊,看吧!
-
圣经新译本
聋子啊!你们要听。瞎子啊!你们要留心去看。
-
中文标准译本
“耳聋之人哪,你们要听!瞎眼之人哪,你们要睁眼看!
-
新標點和合本
你們這耳聾的,聽吧!你們這眼瞎的,看吧!使你們能看見。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們這耳聾的,聽吧!你們這眼瞎的,看吧,使你們得以看見!
-
和合本2010(神版-繁體)
你們這耳聾的,聽吧!你們這眼瞎的,看吧,使你們得以看見!
-
當代譯本
「耳聾的人啊,聽吧!眼瞎的人啊,看吧!
-
聖經新譯本
聾子啊!你們要聽。瞎子啊!你們要留心去看。
-
呂振中譯本
耳聾的啊,聽吧!眼瞎的啊,看吧,好看得見。
-
中文標準譯本
「耳聾之人哪,你們要聽!瞎眼之人哪,你們要睜眼看!
-
文理和合譯本
爾曹聾者宜聽、盲者宜視而明、
-
文理委辦譯本
爾曹耳聾者宜聽、心盲者宜視、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾聾者當聽、爾瞽者當視、
-
New International Version
“ Hear, you deaf; look, you blind, and see!
-
New International Reader's Version
“ Israel, listen to me! You can hear, but you do not understand. Look to me! You can see, but you do not know what you are seeing.
-
English Standard Version
Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see!
-
New Living Translation
“ Listen, you who are deaf! Look and see, you blind!
-
Christian Standard Bible
“ Listen, you deaf! Look, you blind, so that you may see.
-
New American Standard Bible
Hear, you who are deaf! And look, you who are blind, so that you may see.
-
New King James Version
“ Hear, you deaf; And look, you blind, that you may see.
-
American Standard Version
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
-
Holman Christian Standard Bible
“ Listen, you deaf! Look, you blind, so that you may see.
-
King James Version
Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see.
-
New English Translation
“ Listen, you deaf ones! Take notice, you blind ones!
-
World English Bible
“ Hear, you deaf, and look, you blind, that you may see.