-
文理委辦譯本
使彼言未來之事、借異跡以行彰癉、令我見之駭愕、知彼為上帝。
-
新标点和合本
要说明后来的事,好叫我们知道你们是神。你们或降福,或降祸,使我们惊奇,一同观看。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们要指明未来的事,使我们知道你们是神明!你们或降福,或降祸,好使我们惊奇,一同观看。
-
和合本2010(神版-简体)
你们要指明未来的事,使我们知道你们是神明!你们或降福,或降祸,好使我们惊奇,一同观看。
-
当代译本
告诉我们以后会发生什么,好叫我们知道你们是神明。不论降福降祸,显显身手吧,好叫我们一同惊惧!
-
圣经新译本
把以后要来的事告诉我们,好叫我们知道你们是神;你们作这些事,或降福或降祸,以致我们彼此对望,一齐观看。
-
中文标准译本
告诉我们后来的事,好让我们知道你们是神!你们或好或歹做一些事,让我们一同惊奇观看吧!
-
新標點和合本
要說明後來的事,好叫我們知道你們是神。你們或降福,或降禍,使我們驚奇,一同觀看。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們要指明未來的事,使我們知道你們是神明!你們或降福,或降禍,好使我們驚奇,一同觀看。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們要指明未來的事,使我們知道你們是神明!你們或降福,或降禍,好使我們驚奇,一同觀看。
-
當代譯本
告訴我們以後會發生什麼,好叫我們知道你們是神明。不論降福降禍,顯顯身手吧,好叫我們一同驚懼!
-
聖經新譯本
把以後要來的事告訴我們,好叫我們知道你們是神;你們作這些事,或降福或降禍,以致我們彼此對望,一齊觀看。
-
呂振中譯本
把此後要來的事說明說明!好叫我們知道你們是神;啊,降福或降禍吧,使我們彷徨張望,同時又懼怕呀!
-
中文標準譯本
告訴我們後來的事,好讓我們知道你們是神!你們或好或歹做一些事,讓我們一同驚奇觀看吧!
-
文理和合譯本
試言未來之事、俾我知爾為神、或降祥、或降殃、令我見而駭異、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
可宣告將來之事、使我儕知爾為可敬之神、能以降福、亦能降禍、俾我儕見而異之、
-
New International Version
tell us what the future holds, so we may know that you are gods. Do something, whether good or bad, so that we will be dismayed and filled with fear.
-
New International Reader's Version
Tell us what will happen in the days ahead. Then we will know that you are gods. Do something. It does not matter whether it is good or bad. Then we will be terrified and filled with fear.
-
English Standard Version
Tell us what is to come hereafter, that we may know that you are gods; do good, or do harm, that we may be dismayed and terrified.
-
New Living Translation
Yes, tell us what will occur in the days ahead. Then we will know you are gods. In fact, do anything— good or bad! Do something that will amaze and frighten us.
-
Christian Standard Bible
Tell us the coming events, then we will know that you are gods. Indeed, do something good or bad, then we will be in awe when we see it.
-
New American Standard Bible
Declare the things that are going to come afterward, So that we may know that you are gods; Indeed, do good or evil, that we may be afraid and fear together.
-
New King James Version
Show the things that are to come hereafter, That we may know that you are gods; Yes, do good or do evil, That we may be dismayed and see it together.
-
American Standard Version
Declare the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together.
-
Holman Christian Standard Bible
Tell us the coming events, then we will know that you are gods. Indeed, do something good or bad, then we will be in awe and perceive.
-
King James Version
Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye[ are] gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold[ it] together.
-
New English Translation
Predict how future events will turn out, so we might know you are gods. Yes, do something good or bad, so we might be frightened and in awe.
-
World English Bible
Declare the things that are to come hereafter, that we may know that you are gods. Yes, do good, or do evil, that we may be dismayed, and see it together.