-
King James Version
The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh[ is] grass, and all the goodliness thereof[ is] as the flower of the field:
-
新标点和合本
有人声说:“你喊叫吧!”有一个说:“我喊叫什么呢?”说:“凡有血气的尽都如草;他的美容都像野地的花。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有声音说:“你喊叫吧!”我说:“我喊叫什么呢?”凡有血肉之躯的尽都如草,他的一切荣美像野地的花。
-
和合本2010(神版-简体)
有声音说:“你喊叫吧!”我说:“我喊叫什么呢?”凡有血肉之躯的尽都如草,他的一切荣美像野地的花。
-
当代译本
有声音说:“呼喊吧!”我问道:“我呼喊什么呢?”那声音说:“芸芸众生尽如草,荣华富贵像野地的花。
-
圣经新译本
有声音说:“你呼喊吧!”他问(“他问”或参照《死海古卷》和《七十士译本》翻译为“我说”):“我呼喊什么呢?”“所有的人尽都如草;他们的荣美都像野地的花。
-
中文标准译本
有声音说:“呼喊吧!”我就问:“我呼喊什么呢?”凡有血肉的都像草,他们一切的荣美就像野地的花。
-
新標點和合本
有人聲說:你喊叫吧!有一個說:我喊叫甚麼呢?說:凡有血氣的盡都如草;他的美容都像野地的花。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有聲音說:「你喊叫吧!」我說:「我喊叫甚麼呢?」凡有血肉之軀的盡都如草,他的一切榮美像野地的花。
-
和合本2010(神版-繁體)
有聲音說:「你喊叫吧!」我說:「我喊叫甚麼呢?」凡有血肉之軀的盡都如草,他的一切榮美像野地的花。
-
當代譯本
有聲音說:「呼喊吧!」我問道:「我呼喊什麼呢?」那聲音說:「芸芸眾生盡如草,榮華富貴像野地的花。
-
聖經新譯本
有聲音說:“你呼喊吧!”他問(“他問”或參照《死海古卷》和《七十士譯本》翻譯為“我說”):“我呼喊甚麼呢?”“所有的人盡都如草;他們的榮美都像野地的花。
-
呂振中譯本
有個聲音說:『你喊叫吧!』就有一個說:『我喊叫甚麼?』血肉之人盡都如草,他的美麗都像野地之花。
-
中文標準譯本
有聲音說:「呼喊吧!」我就問:「我呼喊什麼呢?」凡有血肉的都像草,他們一切的榮美就像野地的花。
-
文理和合譯本
有聲曰、當號呼、曰、我呼云何、曰、凡有血氣者如草、其美容如田野之花、
-
文理委辦譯本
有聲告我曰、爾當號呼、我曰、呼當若何、曰、庶民惟草、其榮如花、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有聲曰、爾當宣告、問曰、我當何所宣告、曰、凡有血氣者如草、其榮如田野之花、
-
New International Version
A voice says,“ Cry out.” And I said,“ What shall I cry?”“ All people are like grass, and all their faithfulness is like the flowers of the field.
-
New International Reader's Version
Another messenger says,“ Cry out.” And I said,“ What should I cry?”“ Cry out,‘ All people are like grass. They don’t stay faithful to me any longer than wildflowers last.
-
English Standard Version
A voice says,“ Cry!” And I said,“ What shall I cry?” All flesh is grass, and all its beauty is like the flower of the field.
-
New Living Translation
A voice said,“ Shout!” I asked,“ What should I shout?”“ Shout that people are like the grass. Their beauty fades as quickly as the flowers in a field.
-
Christian Standard Bible
A voice was saying,“ Cry out!” Another said,“ What should I cry out?”“ All humanity is grass, and all its goodness is like the flower of the field.
-
New American Standard Bible
A voice says,“ Call out.” Then he answered,“ What shall I call out?” All flesh is grass, and all its loveliness is like the flower of the field.
-
New King James Version
The voice said,“ Cry out!” And he said,“ What shall I cry?”“ All flesh is grass, And all its loveliness is like the flower of the field.
-
American Standard Version
The voice of one saying, Cry. And one said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field.
-
Holman Christian Standard Bible
A voice was saying,“ Cry out!” Another said,“ What should I cry out?”“ All humanity is grass, and all its goodness is like the flower of the field.
-
New English Translation
A voice says,“ Cry out!” Another asks,“ What should I cry out?” The first voice responds:“ All people are like grass, and all their promises are like the flowers in the field.
-
World English Bible
The voice of one saying,“ Cry!” One said,“ What shall I cry?”“ All flesh is like grass, and all its glory is like the flower of the field.