-
呂振中譯本
在曠野有聲音呼喊着說:『要豫備永恆主的道路,要在原野修平我們的上帝的大路。
-
新标点和合本
有人声喊着说:“在旷野预备耶和华的路,在沙漠地修平我们神的道。
-
和合本2010(上帝版-简体)
有声音呼喊着:“要在旷野为耶和华预备道路,在沙漠为我们的上帝修直大道。
-
和合本2010(神版-简体)
有声音呼喊着:“要在旷野为耶和华预备道路,在沙漠为我们的神修直大道。
-
当代译本
听啊,有人高喊:“在旷野预备耶和华的道,在沙漠修直我们上帝的路。
-
圣经新译本
有声音呼喊说:“你们要在旷野清理耶和华的路,在沙漠修直我们神的大道。
-
中文标准译本
有声音呼喊着:“要在旷野预备耶和华的道路,在荒漠为我们的神修直大道!
-
新標點和合本
有人聲喊着說:在曠野預備耶和華的路,在沙漠地修平我們神的道。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
有聲音呼喊着:「要在曠野為耶和華預備道路,在沙漠為我們的上帝修直大道。
-
和合本2010(神版-繁體)
有聲音呼喊着:「要在曠野為耶和華預備道路,在沙漠為我們的神修直大道。
-
當代譯本
聽啊,有人高喊:「在曠野預備耶和華的道,在沙漠修直我們上帝的路。
-
聖經新譯本
有聲音呼喊說:“你們要在曠野清理耶和華的路,在沙漠修直我們神的大道。
-
中文標準譯本
有聲音呼喊著:「要在曠野預備耶和華的道路,在荒漠為我們的神修直大道!
-
文理和合譯本
有聲呼云、在於曠野、備耶和華之道、在於荒墟、治我上帝之徑、
-
文理委辦譯本
野有聲呼云、在彼曠野、備我上帝耶和華之道、直其徑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
有聲呼曰、在曠野備主之路、在沙漠地為我天主修直其道、或作曠野有聲呼曰當備主之路在沙漠地為我天主修直其道
-
New International Version
A voice of one calling:“ In the wilderness prepare the way for the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
-
New International Reader's Version
A messenger is calling out,“ In the desert prepare the way for the Lord. Make a straight road through it for our God.
-
English Standard Version
A voice cries:“ In the wilderness prepare the way of the Lord; make straight in the desert a highway for our God.
-
New Living Translation
Listen! It’s the voice of someone shouting,“ Clear the way through the wilderness for the Lord! Make a straight highway through the wasteland for our God!
-
Christian Standard Bible
A voice of one crying out: Prepare the way of the LORD in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
-
New American Standard Bible
The voice of one calling out,“ Clear the way for the Lord in the wilderness; Make straight in the desert a highway for our God.
-
New King James Version
The voice of one crying in the wilderness:“ Prepare the way of the Lord; Make straight in the desert A highway for our God.
-
American Standard Version
The voice of one that crieth, Prepare ye in the wilderness the way of Jehovah; make level in the desert a highway for our God.
-
Holman Christian Standard Bible
A voice of one crying out: Prepare the way of the Lord in the wilderness; make a straight highway for our God in the desert.
-
King James Version
The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God.
-
New English Translation
A voice cries out,“ In the wilderness clear a way for the LORD; construct in the desert a road for our God.
-
World English Bible
The voice of one who calls out,“ Prepare the way of Yahweh in the wilderness! Make a level highway in the desert for our God.