<< 以赛亚书 40:24 >>

本节经文

  • 和合本2010(神版-简体)
    他们刚栽上,刚种好,根也刚扎在地里,经他一吹,就都枯干;旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 新标点和合本
    他们是刚才栽上,刚才种上,根也刚才扎在地里,他一吹在其上,便都枯干;旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们刚栽上,刚种好,根也刚扎在地里,经他一吹,就都枯干;旋风将他们吹去,像碎秸一样。
  • 当代译本
    他们像草一样刚被栽上,刚被种上,刚在土里扎根,上帝一口气吹来,便都枯干了,暴风将他们像禾秸一样吹去。
  • 圣经新译本
    他们才刚刚栽上,刚刚种上,他们的树头刚刚在地里扎根,他一吹在其上,他们就枯干了,旋风把他们像碎秸一样吹去。
  • 中文标准译本
    他们刚被栽下,刚被种下,根茎刚在地里扎下,神向他们一吹气,他们就枯干了,狂风把他们像麦秸一样吹走。
  • 新標點和合本
    他們是剛才栽上,剛才種上,根也剛才扎在地裏,他一吹在其上,便都枯乾;旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們剛栽上,剛種好,根也剛扎在地裏,經他一吹,就都枯乾;旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們剛栽上,剛種好,根也剛扎在地裏,經他一吹,就都枯乾;旋風將他們吹去,像碎稭一樣。
  • 當代譯本
    他們像草一樣剛被栽上,剛被種上,剛在土裡扎根,上帝一口氣吹來,便都枯乾了,暴風將他們像禾稭一樣吹去。
  • 聖經新譯本
    他們才剛剛栽上,剛剛種上,他們的樹頭剛剛在地裡扎根,他一吹在其上,他們就枯乾了,旋風把他們像碎稭一樣吹去。
  • 呂振中譯本
    他們剛栽上,剛種上,其樹𣎴子剛札根在地裏,他一吹,他們便枯乾,旋風就把他們帶走、像碎稭一樣。
  • 中文標準譯本
    他們剛被栽下,剛被種下,根莖剛在地裡扎下,神向他們一吹氣,他們就枯乾了,狂風把他們像麥稭一樣吹走。
  • 文理和合譯本
    彼也甫植甫種、其根甫盤於土、上帝吹之、則皆枯槁、旋風飄之、有若草芥、
  • 文理委辦譯本
    譬諸草萊、甫種甫植、根柢不深、惟主一吹、必復枯槁、被風飄颺、猶之秕糠。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    譬諸草木、方種方植、幹株尚未盤其根於地、主一吹噓、必見枯槁、被風飄颺、猶之糠秕、
  • New International Version
    No sooner are they planted, no sooner are they sown, no sooner do they take root in the ground, than he blows on them and they wither, and a whirlwind sweeps them away like chaff.
  • New International Reader's Version
    They are planted. They are scattered like seeds. They put down roots in the ground. But as soon as that happens, God blows on them and they dry up. Then a windstorm sweeps them away like straw.
  • English Standard Version
    Scarcely are they planted, scarcely sown, scarcely has their stem taken root in the earth, when he blows on them, and they wither, and the tempest carries them off like stubble.
  • New Living Translation
    They hardly get started, barely taking root, when he blows on them and they wither. The wind carries them off like chaff.
  • Christian Standard Bible
    They are barely planted, barely sown, their stem hardly takes root in the ground when he blows on them and they wither, and a whirlwind carries them away like stubble.
  • New American Standard Bible
    Scarcely have they been planted, Scarcely have they been sown, Scarcely has their stock taken root in the earth, But He merely blows on them, and they wither, And the storm carries them away like stubble.
  • New King James Version
    Scarcely shall they be planted, Scarcely shall they be sown, Scarcely shall their stock take root in the earth, When He will also blow on them, And they will wither, And the whirlwind will take them away like stubble.
  • American Standard Version
    Yea, they have not been planted; yea, they have not been sown; yea, their stock hath not taken root in the earth: moreover he bloweth upon them, and they wither, and the whirlwind taketh them away as stubble.
  • Holman Christian Standard Bible
    They are barely planted, barely sown, their stem hardly takes root in the ground when He blows on them and they wither, and a whirlwind carries them away like stubble.
  • King James Version
    Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble.
  • New English Translation
    Indeed, they are barely planted; yes, they are barely sown; yes, they barely take root in the earth, and then he blows on them, causing them to dry up, and the wind carries them away like straw.
  • World English Bible
    They are planted scarcely. They are sown scarcely. Their stock has scarcely taken root in the ground. He merely blows on them, and they wither, and the whirlwind takes them away as stubble.

交叉引用

  • 以赛亚书 41:16
    你要簸扬它们,风要将它们吹去;旋风要刮散它们。你却要以耶和华为喜乐,因以色列的圣者夸耀。
  • 以赛亚书 17:13
    列邦喧闹,如同大水滔滔;但神一斥责,他们就远远躲避,他们被追赶,如同山上风前的糠秕,又如暴风前的碎秸;
  • 列王纪上 21:21-22
    耶和华说:‘看哪,我必使灾祸临到你,把你除灭。以色列中凡属亚哈的男丁,无论是奴役的、自由的,我都要剪除。我必使你的家像尼八的儿子耶罗波安的家,又像亚希雅的儿子巴沙的家,因为你惹我发怒,又使以色列陷入罪里。’
  • 何西阿书 13:3
    因此,他们必如早晨的云雾,又如速散的露水,如被狂风吹离禾场的糠秕,又如烟囱冒出的烟。
  • 耶利米书 22:30
    耶和华如此说:“要把这人登记为无子,是平生不得亨通的人;因为他后裔中再无一人得亨通,能坐在大卫的宝座上治理犹大。”
  • 撒迦利亚书 9:14
    耶和华要显现在他们身上,他的箭要射出如闪电。主耶和华必吹角,乘南方的旋风而行。
  • 那鸿书 1:14
    耶和华已经发命令,指着你说:“你的名下必不再留后;我要从你神明的庙中除灭雕刻的偶像和铸造的偶像,我必因你的卑贱,为你预备坟墓。”
  • 以赛亚书 40:7
    耶和华吹一口气,草就枯干,花也凋谢。百姓诚然是草;
  • 撒迦利亚书 7:14
    我必以旋风将他们吹散到素不认识的万国中。他们离开以后,地就荒凉,无人来往经过;他们使美好之地荒凉了。”
  • 列王纪下 10:11
    凡亚哈家在耶斯列所剩下的,他的大臣、密友、祭司,耶户全都杀了,没有留下一个幸存者。
  • 撒母耳记下 22:16
    耶和华的斥责一发,鼻孔的气一出,海底就显现,大地的根基也暴露。
  • 何西阿书 13:15
    他在弟兄中虽然旺盛,却有东风刮来,就是耶和华的风从旷野上来。他的泉源必干涸,他的源头必枯竭,这风必夺走他所积蓄的一切宝物。
  • 哈该书 1:9
    你们盼望多得,看哪,所得的却少;你们收到家中,我就吹去。这是为什么呢?因为我的殿荒凉,你们各人却只为自己的房屋奔走。这是万军之耶和华说的。
  • 约伯记 18:16-19
    下边,他的根要枯干;上边,他的枝子要剪除。他的称号从地上消失,他的名字不在街上存留。他必从光明中被驱逐到黑暗里,他必被赶出世界。他在自己百姓中必无子无孙,在寄居之地也没有幸存者。
  • 诗篇 58:9
    你们用荆棘烧火,锅还未热,神就用旋风把未烧着的和已烧着的一齐刮去。
  • 约伯记 15:30-33
    他不得脱离黑暗,火焰要把他的嫩枝烧干;因神口中的气,他要离去。不要让他倚靠虚假,欺骗自己,因虚假必成为他的报应。他的日期未到之先,这事必实现;他的枝子不得青绿。他必像葡萄树,葡萄未熟就掉落;又像橄榄树,一开花就凋谢。
  • 以赛亚书 11:4
    却要以公义审判贫寒人,以正直判断地上的困苦人,以口中的棍击打全地,以嘴里的气杀戮恶人。
  • 耶利米书 23:19
    看哪!耶和华的暴风在震怒中发出,是旋转的暴风,必转到恶人头上。
  • 约伯记 21:18
    他们何尝像风前的碎秸,如暴风刮去的糠秕呢?
  • 箴言 1:27
  • 以赛亚书 14:21-22
    为了祖先的罪孽,要预备他子孙的屠宰场,免得他们兴起,夺得全地,使城市遍满地面。”万军之耶和华说:“我必起来攻击他们,将巴比伦的名号和剩余的人,连子带孙一并剪除;这是耶和华说的。
  • 约伯记 4:9
    神一嘘气,他们就灭亡;神一发怒,他们就消失。
  • 以赛亚书 37:7
    看哪,因为我必惊动他的心,他要听见风声就归回本地,在那里我必使他倒在刀下。’”
  • 以赛亚书 17:11
    栽种的日子,你使它生长,栽种的早晨,你使它开花,但在愁苦、极其伤痛的日子,所收割的都归无有。
  • 以赛亚书 30:33
    原来陀斐特早已预备好了,是为君王预备的;又深又宽,堆满了火和木柴;耶和华的气息犹如一股硫磺使它燃起。