-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們豈不知道嗎?豈未曾聽見嗎?難道沒有人從起頭就告訴你們嗎?自從地的根基立定,你們豈不明白嗎?
-
新标点和合本
你们岂不曾知道吗?你们岂不曾听见吗?从起初岂没有人告诉你们吗?自从立地的根基,你们岂没有明白吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们岂不知道吗?岂未曾听见吗?难道没有人从起头就告诉你们吗?自从地的根基立定,你们岂不明白吗?
-
和合本2010(神版-简体)
你们岂不知道吗?岂未曾听见吗?难道没有人从起头就告诉你们吗?自从地的根基立定,你们岂不明白吗?
-
当代译本
难道你们不知道吗?难道你们没有听过吗?难道不是从起初就告诉过你们吗?难道从大地奠立根基以来,你们一直没有明白吗?
-
圣经新译本
你们不曾知道吗?你们不曾听见吗?不是从起初就已经告诉过你们吗?自从大地的根基立了以来,你们还不曾明白吗?
-
中文标准译本
难道你们不知道吗?难道你们没有听过吗?难道从起初没有向你们宣告这事吗?难道从奠定大地根基以来你们没有领悟吗?
-
新標點和合本
你們豈不曾知道嗎?你們豈不曾聽見嗎?從起初豈沒有人告訴你們嗎?自從立地的根基,你們豈沒有明白嗎?
-
和合本2010(神版-繁體)
你們豈不知道嗎?豈未曾聽見嗎?難道沒有人從起頭就告訴你們嗎?自從地的根基立定,你們豈不明白嗎?
-
當代譯本
難道你們不知道嗎?難道你們沒有聽過嗎?難道不是從起初就告訴過你們嗎?難道從大地奠立根基以來,你們一直沒有明白嗎?
-
聖經新譯本
你們不曾知道嗎?你們不曾聽見嗎?不是從起初就已經告訴過你們嗎?自從大地的根基立了以來,你們還不曾明白嗎?
-
呂振中譯本
你們不曾知道,不曾聽見麼?從起初沒有人告訴過你們麼?大地的根基立了以來、你們沒有明白過麼?
-
中文標準譯本
難道你們不知道嗎?難道你們沒有聽過嗎?難道從起初沒有向你們宣告這事嗎?難道從奠定大地根基以來你們沒有領悟嗎?
-
文理和合譯本
爾豈未知、豈未聞之、自元始豈未傳爾、自輿地肇基時、爾豈未悟耶、
-
文理委辦譯本
創地之先、已有大道、爾豈未之知、未之聞耶。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾豈未知乎、豈未聞乎、豈未自始傳於爾乎、豈未俯察地基而自悟乎、
-
New International Version
Do you not know? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood since the earth was founded?
-
New International Reader's Version
Don’t you know who made everything? Haven’t you heard about him? Hasn’t it been told to you from the beginning? Haven’t you understood it ever since the earth was made?
-
English Standard Version
Do you not know? Do you not hear? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?
-
New Living Translation
Haven’t you heard? Don’t you understand? Are you deaf to the words of God— the words he gave before the world began? Are you so ignorant?
-
Christian Standard Bible
Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not considered the foundations of the earth?
-
New American Standard Bible
Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?
-
New King James Version
Have you not known? Have you not heard? Has it not been told you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?
-
American Standard Version
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
-
Holman Christian Standard Bible
Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not considered the foundations of the earth?
-
King James Version
Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth?
-
New English Translation
Do you not know? Do you not hear? Has it not been told to you since the very beginning? Have you not understood from the time the earth’s foundations were made?
-
World English Bible
Haven’t you known? Haven’t you heard? Haven’t you been told from the beginning? Haven’t you understood from the foundations of the earth?