<< 以賽亞書 38:3 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華與、其垂念予、吾必誠慤、行善於爾前、真實無妄。祈畢、哭甚哀。
  • 新标点和合本
    “耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中所看为善的。”希西家就痛哭了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    说:“耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中看为善的事。”希西家就痛哭。
  • 和合本2010(神版-简体)
    说:“耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中看为善的事。”希西家就痛哭。
  • 当代译本
    “耶和华啊,求你顾念我怎样全心、忠诚地事奉你,做你视为善的事。”希西迦痛哭起来。
  • 圣经新译本
    说:“耶和华啊!求你记念我在你面前怎样诚诚实实、以纯全的心来行事,又作你眼中看为善的事。”然后,希西家就痛哭起来。
  • 中文标准译本
    说:“哦,耶和华啊,求你记念我在你面前怎样以诚实和完全的心行事,又做你眼中看为善的事!”然后,希西加就痛哭起来。
  • 新標點和合本
    「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中所看為善的。」希西家就痛哭了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    說:「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中看為善的事。」希西家就痛哭。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    說:「耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣存完全的心,按誠實行事,又做你眼中看為善的事。」希西家就痛哭。
  • 當代譯本
    「耶和華啊,求你顧念我怎樣全心、忠誠地事奉你,做你視為善的事。」希西迦痛哭起來。
  • 聖經新譯本
    說:“耶和華啊!求你記念我在你面前怎樣誠誠實實、以純全的心來行事,又作你眼中看為善的事。”然後,希西家就痛哭起來。
  • 呂振中譯本
    『哦,永恆主啊,求你記得:我怎樣以純全的心忠忠誠誠在你面前往來,又怎樣行你所看為善的事。』禱告完了,希西家就大哭一場。
  • 中文標準譯本
    說:「哦,耶和華啊,求你記念我在你面前怎樣以誠實和完全的心行事,又做你眼中看為善的事!」然後,希西加就痛哭起來。
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、求爾垂念、我在爾前、行為誠實、心志專一、行爾所悅、遂哭甚哀、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    求主垂念我、在主前行動誠實、一心不貳、行善於主前、希西家哭甚哀、
  • New International Version
    “ Remember, Lord, how I have walked before you faithfully and with wholehearted devotion and have done what is good in your eyes.” And Hezekiah wept bitterly.
  • New International Reader's Version
    “ Lord, please remember how faithful I’ve been to you. I’ve lived the way you wanted me to. I’ve served you with all my heart. I’ve done what is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
  • English Standard Version
    and said,“ Please, O Lord, remember how I have walked before you in faithfulness and with a whole heart, and have done what is good in your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
  • New Living Translation
    “ Remember, O Lord, how I have always been faithful to you and have served you single mindedly, always doing what pleases you.” Then he broke down and wept bitterly.
  • Christian Standard Bible
    He said,“ Please, LORD, remember how I have walked before you faithfully and wholeheartedly, and have done what pleases you.” And Hezekiah wept bitterly.
  • New American Standard Bible
    and said,“ Please, Lord, just remember how I have walked before You wholeheartedly and in truth, and have done what is good in Your sight.” And Hezekiah wept profusely.
  • New King James Version
    and said,“ Remember now, O Lord, I pray, how I have walked before You in truth and with a loyal heart, and have done what is good in Your sight.” And Hezekiah wept bitterly.
  • American Standard Version
    and said, Remember now, O Jehovah, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
  • Holman Christian Standard Bible
    He said,“ Please, Lord, remember how I have walked before You faithfully and wholeheartedly, and have done what pleases You.” And Hezekiah wept bitterly.
  • King James Version
    And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done[ that which is] good in thy sight. And Hezekiah wept sore.
  • New English Translation
    “ Please, LORD. Remember how I have served you faithfully and with wholehearted devotion, and how I have carried out your will.” Then Hezekiah wept bitterly.
  • World English Bible
    and said,“ Remember now, Yahweh, I beg you, how I have walked before you in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in your sight.” Then Hezekiah wept bitterly.

交叉引用

  • 尼希米記 13:14
    我尊崇殿宇、使人盡禮、殷勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、
  • 詩篇 18:20-27
    視吾義而賞賚兮、見我潔而報施兮。予恪守其道兮、弗敢作惡、違我上帝兮、予恆遵其典兮、日不忘其禮儀兮、我立其前兮、德無不備、兢兢自守、勿敢失墜兮、所以視我義而賞賚、見我潔而報施兮、仁者爾賞以仁兮、義者爾報以義兮、潔者爾酬以潔兮、逆者爾反以逆兮、困苦者爾援以手兮、矜高者爾降其格兮、
  • 申命記 6:18
    耶和華所視為善、爾當行之、則耶和華所誓爾祖、欲與爾之腴壤、爾可入之、以納福。
  • 詩篇 6:8
    爾曹為惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。
  • 歷代志下 31:20-21
    希西家在猶大全地、悉循斯例、行善於耶和華前、真實無妄。在上帝殿供役事、遵律例、守禁令、崇上帝、皆誠心為之、爰得福祉。
  • 尼希米記 13:22
    我使利未人、潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以為聖日、我既行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。
  • 歷代志上 29:19
    賜我子所羅門、誠心守爾禁令、法度禮儀、我嘗備材、以建斯殿、亦願我子告厥成功。
  • 尼希米記 5:19
    我既愛民若此、願上帝垂顧焉。
  • 詩篇 26:3
    予體爾仁慈、從爾真道兮。
  • 詩篇 102:9
    余也食塵猶餅、飲涕若水兮、
  • 何西阿書 12:4
    得志於天使、涕泣以求恩、後在伯特利、遇上帝與之言、
  • 列王紀下 18:5-6
    惟以色列族之上帝耶和華是賴、自古迄今、至於後世、在猶大列王間、殆亦未有若是之甚。希西家恆從耶和華、守其所諭摩西之禁令、無所違逆。
  • 歷代志下 25:2
    於耶和華前、雖行善而心不誠。
  • 以斯拉記 10:1
    以士喇祈禱上帝、涕泣陳過、俯伏殿前、以色列族男女和會、爰及孩提、皆大哭。
  • 約伯記 23:11-12
    我履其武而不越、守其道而弗失。恪遵誡命、視其言重於食。
  • 詩篇 16:8
    我觀耶和華兮、惟我是親、左右乎我、故不震驚、
  • 創世記 17:1
    亞伯蘭九十有九歲、時耶和華顯見、曰全能之上帝、我也、爾之所行、當合乎我、務無失德。
  • 創世記 5:22-23
    其後所行、合乎上帝、歷三百年、猶生子女、享壽三百六十五歲。
  • 尼希米記 1:4
    我聞之、深以為憂、坐而哭泣、數日飲食俱廢。祈禱天上上帝、
  • 創世記 6:9
    其畧如左、挪亞於當世為義、德無不備、所行合乎上帝。
  • 尼希米記 13:31
    屆期備柴、為薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。
  • 撒母耳記下 12:21-22
    臣僕曰、爾所為何意、子尚生時、爾禁食哭泣、今子已死、爾起而食。曰子生存之日、我禁食哭泣者、蓋望上帝施恩、使子得保其生耳。
  • 詩篇 101:2
    余在家庭、惟道是從、惟公是秉兮、
  • 希伯來書 6:10
    蓋上帝至公、必不爾忘、爾素為生名施仁勤勞、以供事聖徒、今所行亦如是、
  • 詩篇 32:2
    人不為耶和華所罪、其心無偽者、福兮、
  • 詩篇 20:1-3
    我王兮患難時、願雅各之上帝耶和華、眷顧爾、護禦爾兮、彼在聖所、為爾輔翼兮、彼在郇城、補爾精力兮、念爾禋祀、納爾燔祭兮。
  • 約翰福音 1:47
    耶穌見拿但業至、指之曰、是誠以色列人、無詭譎者、
  • 詩篇 119:80
    我盡心遵爾法度、必不蒙羞兮。○
  • 歷代志下 16:9
    耶和華遍覽天下、見誠心從之者、則力庇焉。爾弗以之是賴、不智孰甚、嗣後戰鬥、靡有已時。
  • 哥林多後書 1:12
    我非恃人智、恃上帝恩、以上帝所賦之丹心誠意、往來於世、在爾間為尤甚、此我所喜、心所證也、
  • 歷代志上 29:9
    民既誠心樂輸、獻於耶和華、則盡歡忭。大闢王亦欣喜不勝、
  • 列王紀上 2:4
    昔耶和華有應許、若我子孫所為謹恪、一心一意行於其前、真實毋妄、則不絶我嗣、踐以色列國位。如爾恪守斯命、則其前言必不食也。
  • 希伯來書 5:7
    夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 列王紀上 15:14
    所有崇邱、雖猶不廢、然誠心從耶和華以畢其生、
  • 1約翰福音 3:21-22