<< 以賽亞書 36:7 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾或告我曰、我儕恃主我之天主、乃希西家曾廢其邱壇與祭臺、命猶大人及耶路撒冷居民曰、但當在一一原文作此祭臺前崇拜、
  • 新标点和合本
    你若对我说:我们倚靠耶和华我们的神。希西家岂不是将神的邱坛和祭坛废去,且对犹大和耶路撒冷的人说:你们当在这坛前敬拜吗?
  • 和合本2010(上帝版)
    你若对我说:我们倚靠耶和华—我们的上帝,希西家岂不是将上帝的丘坛和祭坛废去,且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗?
  • 和合本2010(神版)
    你若对我说:我们倚靠耶和华—我们的神,希西家岂不是将神的丘坛和祭坛废去,且吩咐犹大和耶路撒冷的人说:你们只当在这一个坛前敬拜吗?
  • 当代译本
    也许你说,‘我们倚靠我们的上帝耶和华。’希西迦不是拆毁了祂的庙宇和祭坛,又吩咐犹大和耶路撒冷的人只能在这座祭坛前敬拜吗?
  • 圣经新译本
    你若对我说:我们倚靠耶和华我们的神,这神所有的邱坛和祭坛岂不是都给希西家废去了,他还对犹大和耶路撒冷的人说:你们只要在这祭坛面前敬拜吗?
  • 中文标准译本
    你也许会对我说‘我们依靠耶和华我们的神’,但希西加除掉了这神的高所和祭坛,却还对犹大和耶路撒冷的人说‘你们当在这祭坛前敬拜!’难道耶和华不就是这神吗?
  • 新標點和合本
    你若對我說:我們倚靠耶和華-我們的神。希西家豈不是將神的邱壇和祭壇廢去,且對猶大和耶路撒冷的人說:你們當在這壇前敬拜嗎?
  • 和合本2010(上帝版)
    你若對我說:我們倚靠耶和華-我們的上帝,希西家豈不是將上帝的丘壇和祭壇廢去,且吩咐猶大和耶路撒冷的人說:你們只當在這一個壇前敬拜嗎?
  • 和合本2010(神版)
    你若對我說:我們倚靠耶和華-我們的神,希西家豈不是將神的丘壇和祭壇廢去,且吩咐猶大和耶路撒冷的人說:你們只當在這一個壇前敬拜嗎?
  • 當代譯本
    也許你說,『我們倚靠我們的上帝耶和華。』希西迦不是拆毀了祂的廟宇和祭壇,又吩咐猶大和耶路撒冷的人只能在這座祭壇前敬拜嗎?
  • 聖經新譯本
    你若對我說:我們倚靠耶和華我們的神,這神所有的邱壇和祭壇豈不是都給希西家廢去了,他還對猶大和耶路撒冷的人說:你們只要在這祭壇面前敬拜嗎?
  • 呂振中譯本
    你們若對我說:『我們是倚靠永恆主我們的上帝的』,那麼這永恆主豈不是那一位、希西家曾將他的邱壇和祭壇廢去,並且對猶大和耶路撒冷的人說:「你們要在這祭壇前敬拜」的麼?
  • 中文標準譯本
    你也許會對我說『我們依靠耶和華我們的神』,但希西加除掉了這神的高所和祭壇,卻還對猶大和耶路撒冷的人說『你們當在這祭壇前敬拜!』難道耶和華不就是這神嗎?
  • 文理和合譯本
    若告我曰、我恃我之上帝耶和華、希西家非廢其崇邱與壇、命猶大及耶路撒冷人、於此一壇崇拜乎、
  • 文理委辦譯本
    抑爾言恃爾上帝耶和華、何希西家廢其崇邱、去其祭壇、命猶大及耶路撒冷之民、惟在一臺崇拜乎、
  • New International Version
    But if you say to me,“ We are depending on the Lord our God”— isn’t he the one whose high places and altars Hezekiah removed, saying to Judah and Jerusalem,“ You must worship before this altar”?
  • New International Reader's Version
    But suppose you say to me,‘ We are depending on the Lord our God.’ Didn’t Hezekiah remove your god’s high places and altars? Didn’t Hezekiah say to the people of Judah and Jerusalem,‘ You must worship at the altar in Jerusalem’?
  • English Standard Version
    But if you say to me,“ We trust in the Lord our God,” is it not he whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and to Jerusalem,“ You shall worship before this altar”?
  • New Living Translation
    “ But perhaps you will say to me,‘ We are trusting in the Lord our God!’ But isn’t he the one who was insulted by Hezekiah? Didn’t Hezekiah tear down his shrines and altars and make everyone in Judah and Jerusalem worship only at the altar here in Jerusalem?
  • Christian Standard Bible
    Suppose you say to me,‘ We rely on the LORD our God.’ Isn’t he the one whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem,‘ You are to worship at this altar’?
  • New American Standard Bible
    But if you say to me,‘ We trust in the Lord our God,’ is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away and has said to Judah and to Jerusalem,‘ You shall worship before this altar’?
  • New King James Version
    “ But if you say to me,‘ We trust in the Lord our God,’ is it not He whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and said to Judah and Jerusalem,‘ You shall worship before this altar’?”’
  • American Standard Version
    But if thou say unto me, We trust in Jehovah our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
  • Holman Christian Standard Bible
    Suppose you say to me,‘ We trust in the Lord our God.’ Isn’t He the One whose high places and altars Hezekiah has removed, saying to Judah and Jerusalem,‘ You are to worship at this altar’?
  • King James Version
    But if thou say to me, We trust in the LORD our God:[ is it] not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar?
  • New English Translation
    Perhaps you will tell me,‘ We are trusting in the LORD our God.’ But Hezekiah is the one who eliminated his high places and altars and then told the people of Judah and Jerusalem,‘ You must worship at this altar.’
  • World English Bible
    But if you tell me,‘ We trust in Yahweh our God,’ isn’t that he whose high places and whose altars Hezekiah has taken away, and has said to Judah and to Jerusalem,‘ You shall worship before this altar?’”

交叉引用

  • 列王紀下 18:4-5
    廢邱壇、毀諸柱像、斫亞舍拉、擊碎摩西所作之銅蛇、蓋至於斯時、以色列人向銅蛇焚香、稱之曰尼胡施坦、尼胡施坦譯即銅蛇像之義希西家惟倚賴主以色列之天主、在其後猶大列王無有如之者、其前亦無有焉、
  • 歷代志下 30:14
    民起、將在耶路撒冷之偽壇、即焚香之壇、盡去之、投於汲淪溪、
  • 詩篇 22:4-5
    我儕列祖皆倚賴主、倚賴主即蒙救援、呼籲主得脫患難、仰賴主不至羞慚、
  • 哥林多前書 2:15
    惟感於神者、原文作屬神者忖度萬事、自不被人忖度、經云、
  • 申命記 12:2-6
    爾將驅逐列國之人、凡彼等事其神之處、無論高山上、崗上、諸茂樹下、俱當毀壞、毀其祭壇、碎其柱像、以火焚其諸亞舍拉、亞舍拉或作木偶斫其諸神之偶像、滅其名於斯地、爾曹不可效彼所行、以奉事主爾之天主、主爾之天主、於爾支派中特選何處、為其名所在之處、爾即當赴主居所、往彼以崇拜、爾之火焚祭、平安祭、應輸之什一、舉獻之祭、酬願之祭、樂獻之祭、及首生之牛羊、俱當攜之至彼、
  • 歷代志下 32:12
    此希西家曾廢天主之邱壇與祭臺、且命猶大及耶路撒冷民曰、爾惟在一祭臺前崇拜、在此祭臺上焚香、
  • 列王紀下 18:22
    爾曹或告我曰、我儕恃主我之天主、乃希西家曾廢其邱壇與祭臺、命猶大人及耶路撒冷居民曰、但當在耶路撒冷在此祭臺前崇拜、
  • 歷代志下 16:7-9
    是時先見哈拿尼來見猶大王亞撒、謂之曰、爾恃亞蘭王、不恃主爾之天主、故亞蘭軍脫於爾手、古實人、路比人、其軍非大乎、車騎非眾乎、爾恃主、主遂付之於爾手、主目遍鑒天下、凡誠心向主者、主力助之、爾於此事、所行愚昧、此後爾必有戰事、
  • 詩篇 42:5
    我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主仍必面向我、拯救我、我因而頌揚天主、
  • 歷代志下 31:1
    此事既畢、所有以色列眾、往猶大諸邑、毀偶像、斫諸亞舍拉、在猶大、便雅憫、以法蓮、瑪拿西遍地、廢崇邱、拆祭壇、滅之淨盡、然後以色列人眾各返故邑、各歸其業、
  • 歷代志上 5:20
    獲勝、夏甲人及助之者為其所敗、因戰時倚賴天主、呼籲天主、而天主允之、
  • 歷代志下 32:7-8
    爾當強心壯志、強心壯志或作奮勇勉力無因亞述王與所率之大軍、恐懼喪膽、蓋助我者較助彼者眾、助彼者肉臂、助我者乃主我之天主、必祐我、為我戰、民遂恃猶大王希西家之言、
  • 詩篇 42:10-11
    我仇敵詆毀我、如刃刺骨、終日向我云、爾之天主安在、我心為何抑鬱、為何煩惱、當仰望天主、天主必覿面施救、我因而頌揚天主、
  • 申命記 12:13-14
    慎毋獻爾火焚祭於凡爾所自擇之處、主於爾支派中選何處、爾即當在何處獻爾火焚祭、行凡我所命爾行者、