-
中文标准译本
你说你有作战的谋略和实力,但那只是嘴上的空谈!你现在依靠谁,竟敢背叛我!’
-
新标点和合本
你说,有打仗的计谋和能力,我看不过是虚话。你到底倚靠谁才背叛我呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
我说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
-
和合本2010(神版-简体)
我说,你有打仗的计谋和能力,我看不过是空话。你到底倚靠谁,竟敢背叛我呢?
-
当代译本
你所谓的战略和军力不过是空话。你究竟倚靠谁,竟敢背叛我?
-
圣经新译本
我说:你打仗所用的谋略和能力,不过是虚话罢了。你到底倚靠谁,以致你背叛我呢?
-
新標點和合本
你說,有打仗的計謀和能力,我看不過是虛話。你到底倚靠誰才背叛我呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我說,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
我說,你有打仗的計謀和能力,我看不過是空話。你到底倚靠誰,竟敢背叛我呢?
-
當代譯本
你所謂的戰略和軍力不過是空話。你究竟倚靠誰,竟敢背叛我?
-
聖經新譯本
我說:你打仗所用的謀略和能力,不過是虛話罷了。你到底倚靠誰,以致你背叛我呢?
-
呂振中譯本
我說:單單嘴脣上的話便等於戰爭上的計謀和實力麼?你到底倚靠誰才背叛我呢?
-
中文標準譯本
你說你有作戰的謀略和實力,但那只是嘴上的空談!你現在依靠誰,竟敢背叛我!』
-
文理和合譯本
爾言有謀有勇、足以為戰、我則謂此乃虛語耳、爾今恃誰而叛我、
-
文理委辦譯本
爾自以為智勇兼全、善於戰鬥、此第誇張之詞耳、爾何所恃而逆我乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我曰、爾自言有計謀、有勇力、足以交戰、此言俱虛、爾今恃誰而敢悖逆我耶、
-
New International Version
You say you have counsel and might for war— but you speak only empty words. On whom are you depending, that you rebel against me?
-
New International Reader's Version
You say you have a military plan. You say you have a strong army. But your words don’t mean anything. Who are you depending on? Why don’t you want to stay under my control?
-
English Standard Version
Do you think that mere words are strategy and power for war? In whom do you now trust, that you have rebelled against me?
-
New Living Translation
Do you think that mere words can substitute for military skill and strength? Who are you counting on, that you have rebelled against me?
-
Christian Standard Bible
You think mere words are strategy and strength for war. Who are you now relying on that you have rebelled against me?
-
New American Standard Bible
I say,‘ Your plan and strength for the war are only empty words.’ Now on whom have you relied, that you have revolted against me?
-
New King James Version
I say you speak of having plans and power for war; but they are mere words. Now in whom do you trust, that you rebel against me?
-
American Standard Version
I say, thy counsel and strength for the war are but vain words: now on whom dost thou trust, that thou hast rebelled against me?
-
Holman Christian Standard Bible
I say that your strategy and military preparedness are mere words. What are you now relying on that you have rebelled against me?
-
King James Version
I say,[ sayest thou],( but[ they are but] vain words)[ I have] counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me?
-
New English Translation
Your claim to have a strategy and military strength is just empty talk. In whom are you trusting, that you would dare to rebel against me?
-
World English Bible
I say that your counsel and strength for the war are only vain words. Now in whom do you trust, that you have rebelled against me?