-
中文标准译本
我耶和华的刀在天上已经喝足了,看哪,这刀要落下施行审判,落在我命定灭绝的民以东人身上!
-
新标点和合本
因为我的刀在天上已经喝足;这刀必临到以东和我所咒诅的民,要施行审判。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为我的刀在天上将要显现;看哪,这刀临到以东和我所诅咒的民,要施行审判。
-
和合本2010(神版-简体)
因为我的刀在天上将要显现;看哪,这刀临到以东和我所诅咒的民,要施行审判。
-
当代译本
耶和华的刀剑在天上饱饮了血后,必降下来惩罚以东——祂决意要毁灭的民族。
-
圣经新译本
因为我的刀在天上已经喝足了,看哪!它要落在以东,以及我决定要灭绝的民身上,为要施行审判。
-
新標點和合本
因為我的刀在天上已經喝足;這刀必臨到以東和我所咒詛的民,要施行審判。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為我的刀在天上將要顯現;看哪,這刀臨到以東和我所詛咒的民,要施行審判。
-
和合本2010(神版-繁體)
因為我的刀在天上將要顯現;看哪,這刀臨到以東和我所詛咒的民,要施行審判。
-
當代譯本
耶和華的刀劍在天上飽飲了血後,必降下來懲罰以東——祂決意要毀滅的民族。
-
聖經新譯本
因為我的刀在天上已經喝足了,看哪!它要落在以東,以及我決定要滅絕的民身上,為要施行審判。
-
呂振中譯本
因為我的刀已喝足於天上了;看吧,這刀就要下到以東身上、到我所命定毁滅歸神的族民上,以施判罰了。
-
中文標準譯本
我耶和華的刀在天上已經喝足了,看哪,這刀要落下施行審判,落在我命定滅絕的民以東人身上!
-
文理和合譯本
我刃足飲於天、將臨以東、及我所詛之民、而審鞫之、
-
文理委辦譯本
予自天降罰以東之國、戮堪誅之民、血染鋒刃、以洩我忿、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、我之刃浸潤在天、浸潤在天或作在天如醉我使臨於以東、臨於我所擬定滅亡之民、施行懲罰、
-
New International Version
My sword has drunk its fill in the heavens; see, it descends in judgment on Edom, the people I have totally destroyed.
-
New International Reader's Version
The sword of the Lord will finish its deadly work in the sky. Then it will come down to strike Edom. He will totally destroy that nation.
-
English Standard Version
For my sword has drunk its fill in the heavens; behold, it descends for judgment upon Edom, upon the people I have devoted to destruction.
-
New Living Translation
And when my sword has finished its work in the heavens, it will fall upon Edom, the nation I have marked for destruction.
-
Christian Standard Bible
When my sword has drunk its fill in the heavens, it will then come down on Edom and on the people I have set apart for destruction.
-
New American Standard Bible
For My sword has drunk its fill in heaven; Behold it shall descend for judgment upon Edom, And upon the people whom I have designated for destruction.
-
New King James Version
“ For My sword shall be bathed in heaven; Indeed it shall come down on Edom, And on the people of My curse, for judgment.
-
American Standard Version
For my sword hath drunk its fill in heaven: behold, it shall come down upon Edom, and upon the people of my curse, to judgment.
-
Holman Christian Standard Bible
When My sword has drunk its fill in the heavens, it will then come down on Edom and on the people I have set apart for destruction.
-
King James Version
For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment.
-
New English Translation
He says,“ Indeed, my sword has slaughtered heavenly powers. Look, it now descends on Edom, on the people I will annihilate in judgment.”
-
World English Bible
For my sword has drunk its fill in the sky. Behold, it will come down on Edom, and on the people of my curse, for judgment.