-
當代譯本
你大喊一聲,列邦都奔逃;你一站起來,列國都潰散。
-
新标点和合本
喧嚷的响声一发,众民奔逃;你一兴起,列国四散。
-
和合本2010(上帝版-简体)
轰然之声一发出,万民就奔逃;你一兴起,列国就四散。
-
和合本2010(神版-简体)
轰然之声一发出,万民就奔逃;你一兴起,列国就四散。
-
当代译本
你大喊一声,列邦都奔逃;你一站起来,列国都溃散。
-
圣经新译本
喧嚷的声音一发,众民必逃跑;你一兴起,列国就四散。
-
中文标准译本
轰然之声一发,万民就奔逃;你一兴起,列国就四散。
-
新標點和合本
喧嚷的響聲一發,眾民奔逃;你一興起,列國四散。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
轟然之聲一發出,萬民就奔逃;你一興起,列國就四散。
-
和合本2010(神版-繁體)
轟然之聲一發出,萬民就奔逃;你一興起,列國就四散。
-
聖經新譯本
喧嚷的聲音一發,眾民必逃跑;你一興起,列國就四散。
-
呂振中譯本
喧嚷的響聲一發,萬族之民都逃跑;你一奮起,列國都四散。
-
中文標準譯本
轟然之聲一發,萬民就奔逃;你一興起,列國就四散。
-
文理和合譯本
聞厥喧譁、眾民逃遁、爾既興起、列邦渙散、
-
文理委辦譯本
爾既勃興、群醜逃遁、威聲遠振、敵軍四散、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主發雷霆、原文作緣喧闐之聲列民逃遁、主勃然而興、群族奔散、
-
New International Version
At the uproar of your army, the peoples flee; when you rise up, the nations scatter.
-
New International Reader's Version
At the roar of your army, the nations run away. When you rise up against them, they scatter.
-
English Standard Version
At the tumultuous noise peoples flee; when you lift yourself up, nations are scattered,
-
New Living Translation
The enemy runs at the sound of your voice. When you stand up, the nations flee!
-
Christian Standard Bible
The peoples flee at the thunderous noise; the nations scatter when you rise in your majesty.
-
New American Standard Bible
At the sound of a roar, peoples flee; At the lifting up of Yourself, nations disperse.
-
New King James Version
At the noise of the tumult the people shall flee; When You lift Yourself up, the nations shall be scattered;
-
American Standard Version
At the noise of the tumult the peoples are fled; at the lifting up of thyself the nations are scattered.
-
Holman Christian Standard Bible
The peoples flee at the thunderous noise; the nations scatter when You rise in Your majesty.
-
King James Version
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
-
New English Translation
The nations run away when they hear a loud noise; the nations scatter when you spring into action!
-
World English Bible
At the noise of the thunder, the peoples have fled. When you lift yourself up, the nations are scattered.