-
和合本2010(神版-简体)
你们远方的人,当听我所做的事;你们近处的人,当承认我的大能。
-
新标点和合本
你们远方的人当听我所行的;你们近处的人当承认我的大能。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们远方的人,当听我所做的事;你们近处的人,当承认我的大能。
-
当代译本
远方的人啊,要听一听我的作为。近处的人啊,要承认我的大能。
-
圣经新译本
远方的人哪!你们要听我所作的事;近处的人哪!你们要承认我的大能。”
-
中文标准译本
远方的人哪,你们要听我所做的事!近处的人哪,你们要知道我的大能!”
-
新標點和合本
你們遠方的人當聽我所行的;你們近處的人當承認我的大能。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們遠方的人,當聽我所做的事;你們近處的人,當承認我的大能。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們遠方的人,當聽我所做的事;你們近處的人,當承認我的大能。
-
當代譯本
遠方的人啊,要聽一聽我的作為。近處的人啊,要承認我的大能。
-
聖經新譯本
遠方的人哪!你們要聽我所作的事;近處的人哪!你們要承認我的大能。”
-
呂振中譯本
遠方的人哪,聽我所行的哦;近處的人哪,承認我的大能哦。
-
中文標準譯本
遠方的人哪,你們要聽我所做的事!近處的人哪,你們要知道我的大能!」
-
文理和合譯本
我之行為、遠者宜聞之、我之能力、近者宜識之、
-
文理委辦譯本
我著其經綸、遠者宜聽從焉、我彰其全能、近者宜共仰焉、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾遠者歟、當聽我之所行、爾近者歟、當知我之大能、
-
New International Version
You who are far away, hear what I have done; you who are near, acknowledge my power!
-
New International Reader's Version
“ You nations far away, listen to what I have done! My people who are near, recognize how powerful I am!
-
English Standard Version
Hear, you who are far off, what I have done; and you who are near, acknowledge my might.
-
New Living Translation
Listen to what I have done, you nations far away! And you that are near, acknowledge my might!”
-
Christian Standard Bible
You who are far off, hear what I have done; you who are near, know my strength.”
-
New American Standard Bible
“ You who are far away, hear what I have done; And you who are near, acknowledge My might.”
-
New King James Version
Hear, you who are afar off, what I have done; And you who are near, acknowledge My might.”
-
American Standard Version
Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
-
Holman Christian Standard Bible
You who are far off, hear what I have done; you who are near, know My strength.”
-
King James Version
Hear, ye[ that are] far off, what I have done; and, ye[ that are] near, acknowledge my might.
-
New English Translation
You who are far away, listen to what I have done! You who are close by, recognize my strength!”
-
World English Bible
Hear, you who are far off, what I have done; and, you who are near, acknowledge my might.”