-
中文标准译本
安逸的妇女啊,你们战兢吧!安然无虑的女子啊,你们颤抖吧!你们脱下衣服,赤着身子,束上麻布吧!
-
新标点和合本
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要受骚扰。脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
-
和合本2010(上帝版-简体)
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要颤栗,要脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
-
和合本2010(神版-简体)
安逸的妇女啊,要战兢;无虑的女子啊,要颤栗,要脱去衣服,赤着身体,腰束麻布。
-
当代译本
生活安逸的妇女啊,战抖吧!无忧无虑的女子啊,颤栗吧!你们要脱下衣服,腰束麻布,
-
圣经新译本
安逸的妇女啊!你们要受震惊。无忧无虑的女子啊!你们要受困扰了,脱去衣服,赤着身子,以麻布束腰吧。
-
新標點和合本
安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要受騷擾。脫去衣服,赤着身體,腰束麻布。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要顫慄,要脫去衣服,赤着身體,腰束麻布。
-
和合本2010(神版-繁體)
安逸的婦女啊,要戰兢;無慮的女子啊,要顫慄,要脫去衣服,赤着身體,腰束麻布。
-
當代譯本
生活安逸的婦女啊,戰抖吧!無憂無慮的女子啊,顫慄吧!你們要脫下衣服,腰束麻布,
-
聖經新譯本
安逸的婦女啊!你們要受震驚。無憂無慮的女子啊!你們要受困擾了,脫去衣服,赤著身子,以麻布束腰吧。
-
呂振中譯本
安逸的女人哪,震顫哦!漫不在乎的女人哪,戰抖哦!脫下衣服,赤着身子,把麻布束腰哦!
-
中文標準譯本
安逸的婦女啊,你們戰兢吧!安然無慮的女子啊,你們顫抖吧!你們脫下衣服,赤著身子,束上麻布吧!
-
文理和合譯本
安逸之婦、爾其戰慄、無慮之女、爾其驚擾、解衣裸體、腰束以麻、
-
文理委辦譯本
爾曹逸樂安居、必戰栗憂愁、解其衣裳、束麻於腰、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾安居者當戰慄、爾無慮者當恐惶、解衣裸體、束腰以麻、
-
New International Version
Tremble, you complacent women; shudder, you daughters who feel secure! Strip off your fine clothes and wrap yourselves in rags.
-
New International Reader's Version
So tremble, you contented women. Tremble with fear, you who feel so secure. Take off your fine clothes. Wrap yourselves in rags.
-
English Standard Version
Tremble, you women who are at ease, shudder, you complacent ones; strip, and make yourselves bare, and tie sackcloth around your waist.
-
New Living Translation
Tremble, you women of ease; throw off your complacency. Strip off your pretty clothes, and put on burlap to show your grief.
-
Christian Standard Bible
Shudder, you complacent ones; tremble, you overconfident ones! Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
-
New American Standard Bible
Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent daughters; Strip, undress, and put sackcloth on your waist,
-
New King James Version
Tremble, you women who are at ease; Be troubled, you complacent ones; Strip yourselves, make yourselves bare, And gird sackcloth on your waists.
-
American Standard Version
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones; strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins.
-
Holman Christian Standard Bible
Shudder, you complacent ones; tremble, you overconfident ones! Strip yourselves bare and put sackcloth around your waists.
-
King James Version
Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird[ sackcloth] upon[ your] loins.
-
New English Translation
Tremble, you complacent ones! Shake with fear, you carefree ones! Strip off your clothes and expose yourselves– put sackcloth on your waist!
-
World English Bible
Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.