-
当代译本
无忧无虑的女子啊,再过一年多,你们必因恐惧而战抖。那时,必没有葡萄可摘,没有果子可收。
-
新标点和合本
无虑的女子啊,再过一年多,必受骚扰;因为无葡萄可摘,无果子可收。
-
和合本2010(上帝版-简体)
无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗,因为无葡萄可摘,也无果实可收。
-
和合本2010(神版-简体)
无虑的女子啊,再过一年,你们必颤栗,因为无葡萄可摘,也无果实可收。
-
圣经新译本
无忧无虑的女子啊!再过一年多,你们就必受困扰,因为没有葡萄可摘,收禾稼的日子也没有来。
-
中文标准译本
安然无虑的女子啊,再过一年多,你们就必颤抖!因为葡萄的收获期必不再有,果实的收获期也必不再来。
-
新標點和合本
無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾;因為無葡萄可摘,無果子可收。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄,因為無葡萄可摘,也無果實可收。
-
和合本2010(神版-繁體)
無慮的女子啊,再過一年,你們必顫慄,因為無葡萄可摘,也無果實可收。
-
當代譯本
無憂無慮的女子啊,再過一年多,你們必因恐懼而戰抖。那時,必沒有葡萄可摘,沒有果子可收。
-
聖經新譯本
無憂無慮的女子啊!再過一年多,你們就必受困擾,因為沒有葡萄可摘,收禾稼的日子也沒有來。
-
呂振中譯本
漫不在乎的女人哪,再過一年零幾天,你就必戰抖了;因為葡萄之割取必斷絕,果子必收成不來。
-
中文標準譯本
安然無慮的女子啊,再過一年多,你們就必顫抖!因為葡萄的收穫期必不再有,果實的收穫期也必不再來。
-
文理和合譯本
歷有年餘、無慮之婦、必將驚擾、因葡萄無所獲、穀實無可收、
-
文理委辦譯本
歲序既周、葡萄不實、五穀不登、安居之女、因以殷憂、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時越年餘、爾無慮者必戰慄、蓋無葡萄可摘、無禾稼禾稼或作果可收、
-
New International Version
In little more than a year you who feel secure will tremble; the grape harvest will fail, and the harvest of fruit will not come.
-
New International Reader's Version
You feel secure now. But in a little over a year you will tremble with fear. The grape harvest will fail. There won’t be any fruit.
-
English Standard Version
In little more than a year you will shudder, you complacent women; for the grape harvest fails, the fruit harvest will not come.
-
New Living Translation
In a short time— just a little more than a year— you careless ones will suddenly begin to care. For your fruit crops will fail, and the harvest will never take place.
-
Christian Standard Bible
In a little more than a year you overconfident ones will shudder, for the grapes will fail and the harvest will not come.
-
New American Standard Bible
Within a year and a few days You will be troubled, you complacent daughters; For the vintage is ended, And the fruit gathering will not come.
-
New King James Version
In a year and some days You will be troubled, you complacent women; For the vintage will fail, The gathering will not come.
-
American Standard Version
For days beyond a year shall ye be troubled, ye careless women; for the vintage shall fail, the ingathering shall not come.
-
Holman Christian Standard Bible
In a little more than a year you overconfident ones will shudder, for the vintage will fail and the harvest will not come.
-
King James Version
Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come.
-
New English Translation
In a year’s time you carefree ones will shake with fear, for the grape harvest will fail, and the fruit harvest will not arrive.
-
World English Bible
For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage will fail. The harvest won’t come.