-
和合本2010(神版-简体)
你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
-
新标点和合本
你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
-
当代译本
不管你们向左还是向右,都会听见背后有声音说:“这是正路,踏上去吧!”
-
圣经新译本
每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
-
中文标准译本
你或向左或向右,都必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
-
新標點和合本
你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
-
和合本2010(神版-繁體)
你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
-
當代譯本
不管你們向左還是向右,都會聽見背後有聲音說:「這是正路,踏上去吧!」
-
聖經新譯本
每當你偏左或偏右的時候,你必聽見後面有聲音說:“這是正路,要行在其中!”
-
呂振中譯本
你偏於右、或偏於左、的時候,你總要親耳聽見,從後邊有話在說:『這就是路:你要行它!』
-
中文標準譯本
你或向左或向右,都必聽見後面有聲音說:「這是正路,要行在其中!」
-
文理和合譯本
爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
-
文理委辦譯本
爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
-
New International Version
Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying,“ This is the way; walk in it.”
-
New International Reader's Version
You will hear your Teacher’s voice behind you. You will hear it whether you turn to the right or the left. It will say,“ Here is the path I want you to take. So walk on it.”
-
English Standard Version
And your ears shall hear a word behind you, saying,“ This is the way, walk in it,” when you turn to the right or when you turn to the left.
-
New Living Translation
Your own ears will hear him. Right behind you a voice will say,“ This is the way you should go,” whether to the right or to the left.
-
Christian Standard Bible
and whenever you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you:“ This is the way. Walk in it.”
-
New American Standard Bible
Your ears will hear a word behind you, saying,“ This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
-
New King James Version
Your ears shall hear a word behind you, saying,“ This is the way, walk in it,” Whenever you turn to the right hand Or whenever you turn to the left.
-
American Standard Version
and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
-
Holman Christian Standard Bible
and whenever you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you:“ This is the way. Walk in it.”
-
King James Version
And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This[ is] the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
-
New English Translation
You will hear a word spoken behind you, saying,“ This is the correct way, walk in it,” whether you are heading to the right or the left.
-
World English Bible
and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying,“ This is the way. Walk in it.”