<< 以賽亞書 30:21 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你或向左或向右,你必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你或向左或向右,必听见后边有声音说:“这是正路,要行在其间。”
  • 当代译本
    不管你们向左还是向右,都会听见背后有声音说:“这是正路,踏上去吧!”
  • 圣经新译本
    每当你偏左或偏右的时候,你必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
  • 中文标准译本
    你或向左或向右,都必听见后面有声音说:“这是正路,要行在其中!”
  • 新標點和合本
    你或向左或向右,你必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你或向左或向右,必聽見後邊有聲音說:「這是正路,要行在其間。」
  • 當代譯本
    不管你們向左還是向右,都會聽見背後有聲音說:「這是正路,踏上去吧!」
  • 聖經新譯本
    每當你偏左或偏右的時候,你必聽見後面有聲音說:“這是正路,要行在其中!”
  • 呂振中譯本
    你偏於右、或偏於左、的時候,你總要親耳聽見,從後邊有話在說:『這就是路:你要行它!』
  • 中文標準譯本
    你或向左或向右,都必聽見後面有聲音說:「這是正路,要行在其中!」
  • 文理和合譯本
    爾或偏於左、偏於右、耳中必聞有聲、在爾後曰、此乃道路、爾其由之、
  • 文理委辦譯本
    爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾或往左、或往右、耳中必聞爾後有聲曰、此乃正道、爾當行之、
  • New International Version
    Whether you turn to the right or to the left, your ears will hear a voice behind you, saying,“ This is the way; walk in it.”
  • New International Reader's Version
    You will hear your Teacher’s voice behind you. You will hear it whether you turn to the right or the left. It will say,“ Here is the path I want you to take. So walk on it.”
  • English Standard Version
    And your ears shall hear a word behind you, saying,“ This is the way, walk in it,” when you turn to the right or when you turn to the left.
  • New Living Translation
    Your own ears will hear him. Right behind you a voice will say,“ This is the way you should go,” whether to the right or to the left.
  • Christian Standard Bible
    and whenever you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you:“ This is the way. Walk in it.”
  • New American Standard Bible
    Your ears will hear a word behind you, saying,“ This is the way, walk in it,” whenever you turn to the right or to the left.
  • New King James Version
    Your ears shall hear a word behind you, saying,“ This is the way, walk in it,” Whenever you turn to the right hand Or whenever you turn to the left.
  • American Standard Version
    and thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it; when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
  • Holman Christian Standard Bible
    and whenever you turn to the right or to the left, your ears will hear this command behind you:“ This is the way. Walk in it.”
  • King James Version
    And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This[ is] the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left.
  • New English Translation
    You will hear a word spoken behind you, saying,“ This is the correct way, walk in it,” whether you are heading to the right or the left.
  • World English Bible
    and when you turn to the right hand, and when you turn to the left, your ears will hear a voice behind you, saying,“ This is the way. Walk in it.”

交叉引用

  • 詩篇 32:8
    我要教導你,指示你當行的路;我要定睛在你身上勸戒你。 (cunpt)
  • 箴言 3:5-6
    你要專心仰賴耶和華,不可倚靠自己的聰明,在你一切所行的事上都要認定他,他必指引你的路。 (cunpt)
  • 以賽亞書 58:11
    耶和華也必時常引導你,在乾旱之地使你心滿意足,骨頭強壯。你必像澆灌的園子,又像水流不絕的泉源。 (cunpt)
  • 以賽亞書 35:8-9
    在那裏必有一條大道,稱為聖路。污穢人不得經過,必專為贖民行走;行路的人雖愚昧,也不致失迷。在那裏必沒有獅子,猛獸也不登這路;在那裏都遇不見,只有贖民在那裏行走。 (cunpt)
  • 以賽亞書 42:16
    我要引瞎子行不認識的道,領他們走不知道的路;在他們面前使黑暗變為光明,使彎曲變為平直。這些事我都要行,並不離棄他們。 (cunpt)
  • 耶利米書 6:16
    耶和華如此說:你們當站在路上察看,訪問古道,哪是善道,便行在其間;這樣,你們心裏必得安息。他們卻說:我們不行在其間。 (cunpt)
  • 以賽亞書 48:17
    耶和華-你的救贖主,以色列的聖者如此說:我是耶和華-你的神,教訓你,使你得益處,引導你所當行的路。 (cunpt)
  • 申命記 5:32
    所以,你們要照耶和華-你們神所吩咐的謹守遵行,不可偏離左右。 (cunpt)
  • 約書亞記 1:7
    只要剛強,大大壯膽,謹守遵行我僕人摩西所吩咐你的一切律法,不可偏離左右,使你無論往哪裏去,都可以順利。 (cunpt)
  • 詩篇 143:8-10
    求你使我清晨得聽你慈愛之言,因我倚靠你;求你使我知道當行的路,因我的心仰望你。耶和華啊,求你救我脫離我的仇敵!我往你那裏藏身。求你指教我遵行你的旨意,因你是我的神。你的靈本為善;求你引我到平坦之地。 (cunpt)
  • 詩篇 25:8-9
    耶和華是良善正直的,所以他必指示罪人走正路。他必按公平引領謙卑人,將他的道教訓他們。 (cunpt)
  • 約翰一書 2:27
    你們從主所受的恩膏常存在你們心裏,並不用人教訓你們,自有主的恩膏在凡事上教訓你們。這恩膏是真的,不是假的;你們要按這恩膏的教訓住在主裏面。 (cunpt)
  • 箴言 4:27
    不可偏向左右;要使你的腳離開邪惡。 (cunpt)
  • 約書亞記 23:6
    所以,你們要大大壯膽,謹守遵行寫在摩西律法書上的一切話,不可偏離左右。 (cunpt)
  • 以賽亞書 29:24
    心中迷糊的必得明白;發怨言的必受訓誨。 (cunpt)
  • 1約翰福音 2:20
    (cunpt)
  • 列王紀下 22:2
    約西亞行耶和華眼中看為正的事,行他祖大衛一切所行的,不偏左右。 (cunpt)