-
文理委辦譯本
我雅各之聖主、以色列族之上帝、雅各後裔、睹我經綸、則必敬恪、則必尊崇、
-
新标点和合本
但他看见他的众子,就是我手的工作在他那里,他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,必敬畏以色列的神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
当他的儿女看见我的手在他们当中所成就的事情,他们就必尊我的名为圣,尊雅各的圣者为圣,他们必敬畏以色列的上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
当他的儿女看见我的手在他们当中所成就的事情,他们就必尊我的名为圣,尊雅各的圣者为圣,他们必敬畏以色列的神。
-
当代译本
因为他们看见我赐给他们的子孙时,必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,必敬畏以色列的上帝。
-
圣经新译本
因为他看见了他的子孙在他中间,就是我手所作的。他们必尊我的名为圣,必尊雅各的圣者为圣,也必敬畏以色列的神。
-
中文标准译本
他看见了自己的子孙——我的手在雅各家中的作为,就必尊我的名为圣,尊雅各的圣者为圣,敬畏以色列的神。
-
新標點和合本
但他看見他的眾子,就是我手的工作在他那裏,他們必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,必敬畏以色列的神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
當他的兒女看見我的手在他們當中所成就的事情,他們就必尊我的名為聖,尊雅各的聖者為聖,他們必敬畏以色列的上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
當他的兒女看見我的手在他們當中所成就的事情,他們就必尊我的名為聖,尊雅各的聖者為聖,他們必敬畏以色列的神。
-
當代譯本
因為他們看見我賜給他們的子孫時,必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,必敬畏以色列的上帝。
-
聖經新譯本
因為他看見了他的子孫在他中間,就是我手所作的。他們必尊我的名為聖,必尊雅各的聖者為聖,也必敬畏以色列的神。
-
呂振中譯本
因為他看見他生的子孫、就是我手的工程、在他中間;他們必尊我的名為聖,必尊雅各之聖者為聖,必畏懼以色列之上帝。
-
中文標準譯本
他看見了自己的子孫——我的手在雅各家中的作為,就必尊我的名為聖,尊雅各的聖者為聖,敬畏以色列的神。
-
文理和合譯本
惟彼諸子、見我手所作於其中、則必以我名為聖、尊崇雅各之聖者、敬畏以色列之上帝、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其苗裔見我在其中所行之事、則必尊我名為聖、必尊雅各之聖主為聖、必敬畏以色列之天主、
-
New International Version
When they see among them their children, the work of my hands, they will keep my name holy; they will acknowledge the holiness of the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.
-
New International Reader's Version
You will see your children living among you. I myself will give you those children. Then you will honor my name. You will recognize how holy I am. I am the Holy One of Jacob. You will have great respect for me. I am the God of Israel.
-
English Standard Version
For when he sees his children, the work of my hands, in his midst, they will sanctify my name; they will sanctify the Holy One of Jacob and will stand in awe of the God of Israel.
-
New Living Translation
For when they see their many children and all the blessings I have given them, they will recognize the holiness of the Holy One of Jacob. They will stand in awe of the God of Israel.
-
Christian Standard Bible
For when he sees his children, the work of my hands within his nation, they will honor my name, they will honor the Holy One of Jacob and stand in awe of the God of Israel.
-
New American Standard Bible
But when he sees his children, the work of My hands, in his midst, They will sanctify My name; Indeed, they will sanctify the Holy One of Jacob, And will stand in awe of the God of Israel.
-
New King James Version
But when he sees his children, The work of My hands, in his midst, They will hallow My name, And hallow the Holy One of Jacob, And fear the God of Israel.
-
American Standard Version
But when he seeth his children, the work of my hands, in the midst of him, they shall sanctify my name; yea, they shall sanctify the Holy One of Jacob, and shall stand in awe of the God of Israel.
-
Holman Christian Standard Bible
For when he sees his children, the work of My hands within his nation, they will honor My name, they will honor the Holy One of Jacob and stand in awe of the God of Israel.
-
King James Version
But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel.
-
New English Translation
For when they see their children, whom I will produce among them, they will honor my name. They will honor the Holy One of Jacob; they will respect the God of Israel.
-
World English Bible
But when he sees his children, the work of my hands, in the middle of him, they will sanctify my name. Yes, they will sanctify the Holy One of Jacob, and will stand in awe of the God of Israel.