-
和合本2010(神版-繁體)
我卻要使亞利伊勒遭難;它必悲傷哀號,它對我是亞利伊勒。
-
新标点和合本
我终必使亚利伊勒困难;她必悲伤哀号,我却仍以她为亚利伊勒。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我却要使亚利伊勒遭难;它必悲伤哀号,它对我是亚利伊勒。
-
和合本2010(神版-简体)
我却要使亚利伊勒遭难;它必悲伤哀号,它对我是亚利伊勒。
-
当代译本
我还是要叫你受苦。你必悲伤哀号,在我面前成为一座祭坛。
-
圣经新译本
我却要使亚利伊勒受困苦,成了一座充满悲伤哀号的城,我要以它为亚利伊勒。
-
中文标准译本
我还是要使亚利伊勒受困苦,那里必有悲伤和哀哭;它对我必像是祭坛的炉膛。
-
新標點和合本
我終必使亞利伊勒困難;她必悲傷哀號,我卻仍以她為亞利伊勒。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我卻要使亞利伊勒遭難;它必悲傷哀號,它對我是亞利伊勒。
-
當代譯本
我還是要叫你受苦。你必悲傷哀號,在我面前成為一座祭壇。
-
聖經新譯本
我卻要使亞利伊勒受困苦,成了一座充滿悲傷哀號的城,我要以它為亞利伊勒。
-
呂振中譯本
我終要使亞利伊勒受窘迫;那裏雖有傷悲哀傷,我卻仍以她為上帝之祭壇火盆。
-
中文標準譯本
我還是要使亞利伊勒受困苦,那裡必有悲傷和哀哭;它對我必像是祭壇的爐膛。
-
文理和合譯本
我必困苦亞利伊勒、使有哀哭悲慘、然於我仍為亞利伊勒、
-
文理委辦譯本
我於亞列降以災害、試以患難、厄以憂愁、而其邑尚存、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我終使亞利伊勒遭遇患難、必哀歎悲慘、然仍使如人不能勝之英雄、然仍使如人不能勝之英雄原文作彼將如亞利伊勒於我前
-
New International Version
Yet I will besiege Ariel; she will mourn and lament, she will be to me like an altar hearth.
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ Ariel, I will surround you. Jerusalem, I will get ready to attack you. Your people will mourn. They will sing songs of sadness. I will make you like the front of an altar covered with blood.
-
English Standard Version
Yet I will distress Ariel, and there shall be moaning and lamentation, and she shall be to me like an Ariel.
-
New Living Translation
Yet I will bring disaster upon you, and there will be much weeping and sorrow. For Jerusalem will become what her name Ariel means— an altar covered with blood.
-
Christian Standard Bible
I will oppress Ariel, and there will be mourning and crying, and she will be to me like an Ariel.
-
New American Standard Bible
I will bring distress to Ariel, And she will be a city of grieving and mourning; And she will be like an Ariel to me.
-
New King James Version
Yet I will distress Ariel; There shall be heaviness and sorrow, And it shall be to Me as Ariel.
-
American Standard Version
then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.
-
Holman Christian Standard Bible
I will oppress Ariel, and there will be mourning and crying, and she will be to Me like an Ariel.
-
King James Version
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
-
New English Translation
I will threaten Ariel, and she will mourn intensely and become like an altar hearth before me.
-
World English Bible
then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth.