逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的 神教導他, 指導他合宜的方法。
- 新标点和合本 - 因为他的 神教导他务农相宜, 并且指教他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的上帝教导他, 指导他合宜的方法。
- 和合本2010(神版-简体) - 他的 神教导他, 指导他合宜的方法。
- 当代译本 - 因为他的上帝指点他,教导他耕种之道。
- 圣经新译本 - 因为他的 神教导他,指教他正确的方法。
- 中文标准译本 - 因为他的神指示他,教导他农耕之法。
- 现代标点和合本 - 因为他的神教导他务农相宜, 并且指教他。
- 和合本(拼音版) - 因为他的上帝教导他务农相宜, 并且指教他。
- New International Version - His God instructs him and teaches him the right way.
- New International Reader's Version - His God directs him. He teaches him the right way to do his work.
- English Standard Version - For he is rightly instructed; his God teaches him.
- New Living Translation - The farmer knows just what to do, for God has given him understanding.
- Christian Standard Bible - His God teaches him order; he instructs him.
- New American Standard Bible - For his God instructs and teaches him properly.
- New King James Version - For He instructs him in right judgment, His God teaches him.
- Amplified Bible - For his God instructs [him correctly] and teaches him properly.
- American Standard Version - For his God doth instruct him aright, and doth teach him.
- King James Version - For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him.
- New English Translation - His God instructs him; he teaches him the principles of agriculture.
- World English Bible - For his God instructs him in right judgment and teaches him.
- 新標點和合本 - 因為他的神教導他務農相宜, 並且指教他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的上帝教導他, 指導他合宜的方法。
- 當代譯本 - 因為他的上帝指點他,教導他耕種之道。
- 聖經新譯本 - 因為他的 神教導他,指教他正確的方法。
- 呂振中譯本 - 因為他的上帝教導他, 將對的方法指教他。
- 中文標準譯本 - 因為他的神指示他,教導他農耕之法。
- 現代標點和合本 - 因為他的神教導他務農相宜, 並且指教他。
- 文理和合譯本 - 蓋其上帝示以隨宜、而教誨之、
- 文理委辦譯本 - 蓋上帝賦以智慧、故能若是、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋天主賦之以智慧、教之如是、
- Nueva Versión Internacional - Es Dios quien lo instruye y le enseña cómo hacerlo.
- 현대인의 성경 - 하나님이 일하는 방법을 가르치셨기 때문에 농부는 자기 일을 어떻게 해야 할지 알고 있다.
- Новый Русский Перевод - Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.
- Восточный перевод - Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его Бог наставляет его и учит его такому порядку.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est son Dieu qui l’instruit ╵des règles qu’il doit suivre et c’est lui qui l’enseigne.
- リビングバイブル - 農夫は作物をどのように扱えばよいかを知っています。 神が、物事を見て正しく判断する力を 与えたからです。
- Nova Versão Internacional - O seu Deus o instrui e lhe ensina o caminho.
- Hoffnung für alle - Er weiß genau, was zu tun ist, denn sein Gott hat es ihn gelehrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nông dân biết phải làm gì, vì Đức Chúa Trời đã cho anh ta sự hiểu biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าของเขากำชับเขา สอนเขาให้รู้วิธีที่ถูกต้อง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะเขาได้รับการสอนอย่างถูกวิธี พระเจ้าของเขาสอนเขา
交叉引用
- 雅各書 1:17 - 各樣美善的恩澤和各樣完美的賞賜都是從上頭來的,從眾光之父那裏降下來的;在他並沒有改變,也沒有轉動的影兒。
- 出埃及記 31:3 - 我以 神的靈充滿他,使他有智慧,有聰明,有知識,能做各樣的工,
- 出埃及記 31:4 - 能設計圖案,用金、銀、銅製造各物,
- 出埃及記 31:5 - 又能雕刻鑲嵌用的寶石,雕刻木頭,做各樣的工。
- 出埃及記 31:6 - 看哪,我委派但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯與他同工。凡心裏有智慧的,我更要賜給他們智慧的心,能做我所吩咐的一切,
- 約伯記 39:17 - 因為 神使牠忘記智慧, 也未將悟性分給牠。
- 出埃及記 36:2 - 摩西把比撒列和亞何利亞伯,以及那些蒙耶和華賜他心裏有智慧,心受感動願意前來做工的人都召來。
- 約伯記 35:11 - 教導我們多過地上的走獸, 使我們比空中的飛鳥更聰明。』
- 詩篇 144:1 - 耶和華—我的磐石是應當稱頌的! 他教導我的手爭戰, 教導我的指頭打仗。
- 出埃及記 28:3 - 要吩咐一切心中有智慧的,就是我用智慧的靈所充滿的人,為亞倫做衣服,使他分別為聖,作事奉我的祭司。
- 但以理書 1:17 - 這四個少年, 神在各樣文字學問上賜給他們知識和聰明;但以理又明白各樣異象和夢兆。