-
聖經新譯本
除非他們抓住我作他們的避難所,與我和好,與我和好。”
-
新标点和合本
不然,让他持住我的能力,使他与我和好,愿他与我和好。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
或者让他紧靠我,以我为避难所,与我和好,与我和好。”
-
和合本2010(神版-简体)
或者让他紧靠我,以我为避难所,与我和好,与我和好。”
-
当代译本
除非它们寻求我的庇护,与我和好,与我和好。”
-
圣经新译本
除非他们抓住我作他们的避难所,与我和好,与我和好。”
-
中文标准译本
或者,让他们抓紧我的保障,与我和好,与我和好吧!
-
新標點和合本
不然,讓它持住我的能力,使它與我和好,願它與我和好。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
或者讓他緊靠我,以我為避難所,與我和好,與我和好。」
-
和合本2010(神版-繁體)
或者讓他緊靠我,以我為避難所,與我和好,與我和好。」
-
當代譯本
除非它們尋求我的庇護,與我和好,與我和好。」
-
呂振中譯本
不然,他就得抓住我做逃難所,跟我講和,跟我和好。』
-
中文標準譯本
或者,讓他們抓緊我的保障,與我和好,與我和好吧!
-
文理和合譯本
莫若倚我之力、與我和好、尚其與我和好、
-
文理委辦譯本
若彼敵人、歸誠於我、得我庇佑、終和且平。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
若敵人歸誠於我、賴我護庇、與我和好、則和好於我矣、
-
New International Version
Or else let them come to me for refuge; let them make peace with me, yes, let them make peace with me.”
-
New International Reader's Version
So the enemies of my people should come to me for safety. They should make peace with me. I will say it again. They should make peace with me.”
-
English Standard Version
Or let them lay hold of my protection, let them make peace with me, let them make peace with me.”
-
New Living Translation
unless they turn to me for help. Let them make peace with me; yes, let them make peace with me.”
-
Christian Standard Bible
Or let it take hold of my strength; let it make peace with me— make peace with me.
-
New American Standard Bible
Or let him rely on My protection, Let him make peace with Me, Let him make peace with Me.”
-
New King James Version
Or let him take hold of My strength, That he may make peace with Me; And he shall make peace with Me.”
-
American Standard Version
Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me; yea, let him make peace with me.
-
Holman Christian Standard Bible
Or let it take hold of My strength; let it make peace with Me— make peace with Me.
-
King James Version
Or let him take hold of my strength,[ that] he may make peace with me;[ and] he shall make peace with me.
-
New English Translation
unless they became my subjects and made peace with me; let them make peace with me.
-
World English Bible
Or else let him take hold of my strength, that he may make peace with me. Let him make peace with me.”