-
文理委辦譯本
使窮乏之民蹂躪之、
-
新标点和合本
要被脚践踏,就是被困苦人的脚和穷乏人的脚践踏。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
使它被脚践踏,就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。”
-
和合本2010(神版-简体)
使它被脚践踏,就是被困苦人和贫寒人的脚践踏。”
-
当代译本
被困苦人的脚践踏,被贫穷人的足踩踏。”
-
圣经新译本
它要被脚践踏,就是困苦人的脚和贫穷人的脚。
-
中文标准译本
脚要践踏它,困苦人的脚和贫弱者的足要践踏它。”
-
新標點和合本
要被腳踐踏,就是被困苦人的腳和窮乏人的腳踐踏。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
使它被腳踐踏,就是被困苦人和貧寒人的腳踐踏。」
-
和合本2010(神版-繁體)
使它被腳踐踏,就是被困苦人和貧寒人的腳踐踏。」
-
當代譯本
被困苦人的腳踐踏,被貧窮人的足踩踏。」
-
聖經新譯本
它要被腳踐踏,就是困苦人的腳和貧窮人的腳。
-
呂振中譯本
腳踐踏它:困苦人的腳,貧寒人的腳步。』
-
中文標準譯本
腳要踐踏它,困苦人的腳和貧弱者的足要踐踏它。」
-
文理和合譯本
人足將踐之、貧窮困乏者之步履蹂躪之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
足踐之、窮民之足踐之、貧者步履其上、
-
New International Version
Feet trample it down— the feet of the oppressed, the footsteps of the poor.
-
New International Reader's Version
The feet of those who were treated badly stomp on them. Those who were poor walk all over them.”
-
English Standard Version
The foot tramples it, the feet of the poor, the steps of the needy.”
-
New Living Translation
The poor and oppressed trample it underfoot, and the needy walk all over it.
-
Christian Standard Bible
Feet trample it, the feet of the humble, the steps of the poor.
-
New American Standard Bible
The foot will trample it, The feet of the poor, the steps of the helpless.”
-
New King James Version
The foot shall tread it down— The feet of the poor And the steps of the needy.”
-
American Standard Version
The foot shall tread it down; even the feet of the poor, and the steps of the needy.
-
Holman Christian Standard Bible
Feet trample it, the feet of the humble, the steps of the poor.
-
King James Version
The foot shall tread it down,[ even] the feet of the poor,[ and] the steps of the needy.
-
New English Translation
It is trampled under foot by the feet of the oppressed, by the soles of the poor.”
-
World English Bible
The foot shall tread it down, even the feet of the poor and the steps of the needy.”