<< 以賽亞書 26:18 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    譬諸懷妊、亦甚艱難、而所產惟風、我不得拯救斯邦、民不能免於艱苦、
  • 新标点和合本
    我们也曾怀孕疼痛,所产的竟像风一样。我们在地上未曾行什么拯救的事;世上的居民也未曾败落。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我们曾怀孕,曾疼痛,所生产的竟像风一样,并未带给地上任何拯救;世上也未曾有居民生下来。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我们曾怀孕,曾疼痛,所生产的竟像风一样,并未带给地上任何拯救;世上也未曾有居民生下来。
  • 当代译本
    我们曾怀胎,痛苦呻吟,但产下来的却是一阵风。我们没有给世界带来拯救,也没有给世上带来生命。
  • 圣经新译本
    我们也曾像怀孕一般疼痛,但所生的像风;我们未曾在地上行过拯救的事,世上的居民也未曾因我们生下来。
  • 中文标准译本
    我们也曾怀孕、挣扎,但生下来的却像风一样;我们没有给地上带来拯救,世上的居民也没有生出。
  • 新標點和合本
    我們也曾懷孕疼痛,所產的竟像風一樣。我們在地上未曾行甚麼拯救的事;世上的居民也未曾敗落。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我們曾懷孕,曾疼痛,所生產的竟像風一樣,並未帶給地上任何拯救;世上也未曾有居民生下來。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我們曾懷孕,曾疼痛,所生產的竟像風一樣,並未帶給地上任何拯救;世上也未曾有居民生下來。
  • 當代譯本
    我們曾懷胎,痛苦呻吟,但產下來的卻是一陣風。我們沒有給世界帶來拯救,也沒有給世上帶來生命。
  • 聖經新譯本
    我們也曾像懷孕一般疼痛,但所生的像風;我們未曾在地上行過拯救的事,世上的居民也未曾因我們生下來。
  • 呂振中譯本
    我們也曾懷着孕,翻騰絞痛,竟彷彿是生了風;我們未曾在地上施行任何拯救的事;也沒有世人由我們而生下來。
  • 中文標準譯本
    我們也曾懷孕、掙扎,但生下來的卻像風一樣;我們沒有給地上帶來拯救,世上的居民也沒有生出。
  • 文理和合譯本
    懷妊劬勞、所產若風、未行拯救於地、未生居世之民、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我儕如孕婦、臨產劬勞、所產竟虛空如風、所產竟虛空如風或作所產惟風國仍不得救、守宙居民、亦不傾敗、宇宙居民亦不傾敗或作居民不增益其中
  • New International Version
    We were with child, we writhed in labor, but we gave birth to wind. We have not brought salvation to the earth, and the people of the world have not come to life.
  • New International Reader's Version
    We were pregnant and groaned with pain. But nothing was born. We didn’t bring your saving power to the earth. And the people of the world have not come to life.
  • English Standard Version
    we were pregnant, we writhed, but we have given birth to wind. We have accomplished no deliverance in the earth, and the inhabitants of the world have not fallen.
  • New Living Translation
    We, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have not given salvation to the earth, nor brought life into the world.
  • Christian Standard Bible
    We became pregnant, we writhed in pain; we gave birth to wind. We have won no victories on earth, and the earth’s inhabitants have not fallen.
  • New American Standard Bible
    We were pregnant, we writhed in labor, We gave birth, as it seems, only to wind. We could not accomplish deliverance for the earth, Nor were inhabitants of the world born.
  • New King James Version
    We have been with child, we have been in pain; We have, as it were, brought forth wind; We have not accomplished any deliverance in the earth, Nor have the inhabitants of the world fallen.
  • American Standard Version
    We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
  • Holman Christian Standard Bible
    We became pregnant, we writhed in pain; we gave birth to wind. We have won no victories on earth, and the earth’s inhabitants have not fallen.
  • King James Version
    We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.
  • New English Translation
    We were pregnant, we strained, we gave birth, as it were, to wind. We cannot produce deliverance on the earth; people to populate the world are not born.
  • World English Bible
    We have been with child. We have been in pain. We gave birth, it seems, only to wind. We have not worked any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen.

交叉引用

  • 詩篇 17:14
    耶和華兮、手援拯我、斯世害予兮、爾其免我、乃彼至今兮、反得福祜、富有兮豐亨、寖昌兮寢熾、業遺於子孫、
  • 以賽亞書 33:11
    敵之氣燄、如火之烈、災及其身、譬彼懷妊、所孕者秕糠、所產者草芥、
  • 以賽亞書 37:3
    曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、
  • 何西阿書 13:13
    彼必艱辛、譬彼產婦、分娩甚難、譬彼嬰孩、濡滯於子宮之間、不知其危、
  • 以賽亞書 59:4
    人喜涉訟、不懷公義、不尚真實、譸張為幻、藏於中者詭譎、行於外者邪慝。
  • 撒母耳記上 11:13
    掃羅曰、今日耶和華救以色列族、毋行殺戮。
  • 約書亞記 7:7-9
    約書亞曰、我主耶和華與、曷導斯民濟約但、付於亞摩哩人手、使我危亡乎。不如我仍居約但東為幸。主乎、以色列族敗北、我何言哉。迦南人、與斯土居民、聞之必環而攻我、滅我名於地、然爾名維大、如何使人尊崇。
  • 撒母耳記上 14:45
    民謂掃羅曰、今日蒙上帝所祐、約拿單大救以色列族、欲致之死、斷乎不可、我儕指耶和華以誓、其首之一髮、必不隕地、於是約拿單為民所援、免於死亡。
  • 列王紀下 19:3
    曰、希西家云、今日我遘患難、有譴責我、欺蔑我者、若婦當產而無力、
  • 出埃及記 5:22-23
    摩西返、禱耶和華曰、主歟、何為遣我、以害此族。我遵爾命、入告法老、及至今日、彼荼毒此族益甚、而爾未嘗拯之。
  • 約翰福音 7:7
    世不能惡爾而惡我、以我證其所行惡也、
  • 1約翰福音 5:19