-
和合本2010(上帝版-简体)
妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊,我们在你面前也是如此。
-
新标点和合本
妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊,我们在你面前也是如此。
-
和合本2010(神版-简体)
妇人怀孕,临产疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和华啊,我们在你面前也是如此。
-
当代译本
耶和华啊,我们在你面前呼求,如临产的妇人在阵痛中喊叫。
-
圣经新译本
怀孕的妇人临产时怎样疼痛,在绞痛中喊叫;耶和华啊!我们在你面前也是这样。
-
中文标准译本
孕妇临产时怎样挣扎,阵痛时怎样喊叫,耶和华啊,我们在你面前也照样如此!
-
新標點和合本
婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你面前也是如此。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你面前也是如此。
-
和合本2010(神版-繁體)
婦人懷孕,臨產疼痛,在痛苦之中喊叫;耶和華啊,我們在你面前也是如此。
-
當代譯本
耶和華啊,我們在你面前呼求,如臨產的婦人在陣痛中喊叫。
-
聖經新譯本
懷孕的婦人臨產時怎樣疼痛,在絞痛中喊叫;耶和華啊!我們在你面前也是這樣。
-
呂振中譯本
像婦人懷着孕,臨產時翻騰絞痛,在劇疼中喊叫;永恆主啊,我們在你面前也是如此:
-
中文標準譯本
孕婦臨產時怎樣掙扎,陣痛時怎樣喊叫,耶和華啊,我們在你面前也照樣如此!
-
文理和合譯本
妊婦臨產痛苦、劬勞而號呼、我儕在爾耶和華前、亦猶是耳、
-
文理委辦譯本
若婦臨產號呼、劬勞不勝、我儕受爾督責、亦若是。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主欽、孕婦臨產、痛苦難堪、哀號不勝、我儕離於主前離於主前或作因受主怒亦若是、
-
New International Version
As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pain, so were we in your presence, Lord.
-
New International Reader's Version
Lord, you made us like a woman who is about to have a baby. She groans and cries out in pain.
-
English Standard Version
Like a pregnant woman who writhes and cries out in her pangs when she is near to giving birth, so were we because of you, O Lord;
-
New Living Translation
Just as a pregnant woman writhes and cries out in pain as she gives birth, so were we in your presence, Lord.
-
Christian Standard Bible
As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so we were before you, LORD.
-
New American Standard Bible
As the pregnant woman approaches the time to give birth, She writhes and cries out in her labor pains; This is how we were before You, Lord.
-
New King James Version
As a woman with child Is in pain and cries out in her pangs, When she draws near the time of her delivery, So have we been in Your sight, O Lord.
-
American Standard Version
Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
As a pregnant woman about to give birth writhes and cries out in her pains, so we were before You, Lord.
-
King James Version
Like as a woman with child,[ that] draweth near the time of her delivery, is in pain,[ and] crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
-
New English Translation
As when a pregnant woman gets ready to deliver and strains and cries out because of her labor pains, so were we because of you, O LORD.
-
World English Bible
Just as a woman with child, who draws near the time of her delivery, is in pain and cries out in her pangs, so we have been before you, Yahweh.