-
新標點和合本
耶和華啊,他們在急難中尋求你;你的懲罰臨到他們身上,他們就傾心吐膽禱告你。
-
新标点和合本
耶和华啊,他们在急难中寻求你;你的惩罚临到他们身上,他们就倾心吐胆祷告你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,他们在急难中寻求你。你的管教临到他们身上时,他们倾吐低声的祷告。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,他们在急难中寻求你。你的管教临到他们身上时,他们倾吐低声的祷告。
-
当代译本
耶和华啊,我们是你的子民,我们在危难中寻求你。你管教我们的时候,我们就向你祈求。
-
圣经新译本
耶和华啊!我们在急难中寻求你;你的惩罚临到我们身上的时候,我们就倾心吐意低声祷告。
-
中文标准译本
耶和华啊,他们在危难中寻求你;你的管教临到他们,他们就低声向你倾心吐意!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,他們在急難中尋求你。你的管教臨到他們身上時,他們傾吐低聲的禱告。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,他們在急難中尋求你。你的管教臨到他們身上時,他們傾吐低聲的禱告。
-
當代譯本
耶和華啊,我們是你的子民,我們在危難中尋求你。你管教我們的時候,我們就向你祈求。
-
聖經新譯本
耶和華啊!我們在急難中尋求你;你的懲罰臨到我們身上的時候,我們就傾心吐意低聲禱告。
-
呂振中譯本
永恆主啊,我們在急難中探求了你;你的懲罰臨到我們身上時,我們傾吐了低聲的禱告。
-
中文標準譯本
耶和華啊,他們在危難中尋求你;你的管教臨到他們,他們就低聲向你傾心吐意!
-
文理和合譯本
耶和華歟、彼於難中尋求爾、受爾懲罰、則奉祈禱、
-
文理委辦譯本
耶和華與、民罹禍患、望爾眷佑、既受扑責、則柔聲下氣、以祈求爾、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主歟、民遭患難、則仰念主、主加之懲罰、則傾心以祈求主、
-
New International Version
Lord, they came to you in their distress; when you disciplined them, they could barely whisper a prayer.
-
New International Reader's Version
Lord, when your people were suffering, they came to you. When you punished them, they could barely whisper a prayer.
-
English Standard Version
O Lord, in distress they sought you; they poured out a whispered prayer when your discipline was upon them.
-
New Living Translation
Lord, in distress we searched for you. We prayed beneath the burden of your discipline.
-
Christian Standard Bible
LORD, they went to you in their distress; they poured out whispered prayers because your discipline fell on them.
-
New American Standard Bible
Lord, they sought You in distress; They could only whisper a prayer, Your discipline was upon them.
-
New King James Version
Lord, in trouble they have visited You, They poured out a prayer when Your chastening was upon them.
-
American Standard Version
Jehovah, in trouble have they visited thee; they poured out a prayer when thy chastening was upon them.
-
Holman Christian Standard Bible
Lord, they went to You in their distress; they poured out whispered prayers because Your discipline fell on them.
-
King James Version
LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer[ when] thy chastening[ was] upon them.
-
New English Translation
O LORD, in distress they looked for you; they uttered incantations because of your discipline.
-
World English Bible
Yahweh, in trouble they have visited you. They poured out a prayer when your chastening was on them.