-
当代译本
看啊,耶和华必摧毁大地,使大地荒凉。祂毁坏地面,驱散万民。
-
新标点和合本
看哪,耶和华使地空虚,变为荒凉;又翻转大地,将居民分散。
-
和合本2010(上帝版-简体)
看哪,耶和华使地空虚,变为荒芜,地面扭曲,居民四散。
-
和合本2010(神版-简体)
看哪,耶和华使地空虚,变为荒芜,地面扭曲,居民四散。
-
圣经新译本
看哪!耶和华使大地空虚,变为荒凉;他必翻转地面,使地上的居民四散。
-
中文标准译本
看哪!耶和华使大地空废,变得荒凉;又使地面扭曲,使地上的居民四散。
-
新標點和合本
看哪,耶和華使地空虛,變為荒涼;又翻轉大地,將居民分散。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
看哪,耶和華使地空虛,變為荒蕪,地面扭曲,居民四散。
-
和合本2010(神版-繁體)
看哪,耶和華使地空虛,變為荒蕪,地面扭曲,居民四散。
-
當代譯本
看啊,耶和華必摧毀大地,使大地荒涼。祂毀壞地面,驅散萬民。
-
聖經新譯本
看哪!耶和華使大地空虛,變為荒涼;他必翻轉地面,使地上的居民四散。
-
呂振中譯本
看吧,永恆主必將大地弄空,使它變為荒蕪;他必扭歪地的面貌,使它的居民四散。
-
中文標準譯本
看哪!耶和華使大地空廢,變得荒涼;又使地面扭曲,使地上的居民四散。
-
文理和合譯本
耶和華使大地空虛荒蕪、傾而覆之、散其居民、
-
文理委辦譯本
耶和華使斯土荒蕪、國家傾覆、居民離散、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主使斯地空虛、使之荒蕪、傾而覆之、傾而覆之原文作傾覆其面使其居民離散、
-
New International Version
See, the Lord is going to lay waste the earth and devastate it; he will ruin its face and scatter its inhabitants—
-
New International Reader's Version
The Lord is going to completely destroy everything on earth. He will twist its surface. He’ll scatter those who live on it.
-
English Standard Version
Behold, the Lord will empty the earth and make it desolate, and he will twist its surface and scatter its inhabitants.
-
New Living Translation
Look! The Lord is about to destroy the earth and make it a vast wasteland. He devastates the surface of the earth and scatters the people.
-
Christian Standard Bible
Look, the LORD is stripping the earth bare and making it desolate. He will twist its surface and scatter its inhabitants:
-
New American Standard Bible
Behold, the Lord lays the earth waste, devastates it, twists its surface, and scatters its inhabitants.
-
New King James Version
Behold, the Lord makes the earth empty and makes it waste, Distorts its surface And scatters abroad its inhabitants.
-
American Standard Version
Behold, Jehovah maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
-
Holman Christian Standard Bible
Look, the Lord is stripping the earth bare and making it desolate. He will twist its surface and scatter its inhabitants:
-
King James Version
Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof.
-
New English Translation
Look, the LORD is ready to devastate the earth and leave it in ruins; he will mar its surface and scatter its inhabitants.
-
World English Bible
Behold, Yahweh makes the earth empty, makes it waste, turns it upside down, and scatters its inhabitants.