逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
- 新标点和合本 - 这风声传到埃及; 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 推罗的风声传到埃及时, 他们为这风声极其疼痛。
- 当代译本 - 埃及人听见泰尔的消息, 都感到伤痛。
- 圣经新译本 - 这消息传到埃及时, 埃及人就为推罗这消息非常伤痛。
- 中文标准译本 - 当消息传到埃及, 埃及人就因提尔的消息而痛苦。
- 现代标点和合本 - 这风声传到埃及, 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
- 和合本(拼音版) - 这风声传到埃及, 埃及人为推罗的风声极其疼痛。
- New International Version - When word comes to Egypt, they will be in anguish at the report from Tyre.
- New International Reader's Version - The Egyptians will hear about what has happened to Tyre. They’ll be very sad and troubled.
- English Standard Version - When the report comes to Egypt, they will be in anguish over the report about Tyre.
- New Living Translation - When Egypt hears the news about Tyre, there will be great sorrow.
- The Message - When Egypt gets the report on Tyre, what wailing! what wringing of hands!
- Christian Standard Bible - When the news reaches Egypt, they will be in anguish over the news about Tyre.
- New American Standard Bible - When the report reaches Egypt, They will be in anguish over the report of Tyre.
- New King James Version - When the report reaches Egypt, They also will be in agony at the report of Tyre.
- Amplified Bible - When the report reaches Egypt, They will be in agony at the report about Tyre.
- American Standard Version - When the report cometh to Egypt, they shall be sorely pained at the report of Tyre.
- King James Version - As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre.
- New English Translation - When the news reaches Egypt, they will be shaken by what has happened to Tyre.
- World English Bible - When the report comes to Egypt, they will be in anguish at the report of Tyre.
- 新標點和合本 - 這風聲傳到埃及; 埃及人為泰爾的風聲極其疼痛。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 推羅的風聲傳到埃及時, 他們為這風聲極其疼痛。
- 當代譯本 - 埃及人聽見泰爾的消息, 都感到傷痛。
- 聖經新譯本 - 這消息傳到埃及時, 埃及人就為推羅這消息非常傷痛。
- 呂振中譯本 - 這風聲一傳到 埃及 , 埃及 人便為了 推羅 的風聲而傷痛。
- 中文標準譯本 - 當消息傳到埃及, 埃及人就因提爾的消息而痛苦。
- 現代標點和合本 - 這風聲傳到埃及, 埃及人為推羅的風聲極其疼痛。
- 文理和合譯本 - 埃及聞此風聲、必因之而痛悼、
- 文理委辦譯本 - 埃及人聞推羅遘災、為之傷感靡窮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 推羅 遘災之消息、傳至 伊及 、 伊及 人聞之、無不戰慄、
- Nueva Versión Internacional - Cuando la noticia llegue a Egipto, lo que se diga de Tiro los angustiará.
- 현대인의 성경 - 두로가 망했다는 소식을 들으면 이집트 사람들도 몹시 충격을 받고 놀랄 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда весть дойдет до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
- Восточный перевод - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда весть дойдёт до Египта, они содрогнутся, услышав о Тире.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsque l’Egypte ╵en sera informée et lorsqu’elle apprendra ╵le sort de Tyr, ╵elle sera saisie d’angoisse.
- リビングバイブル - エジプトがこのことを聞いたら、 悲しみにくれるでしょう。
- Nova Versão Internacional - Quando a notícia chegar ao Egito, ficarão angustiados com as novidades de Tiro.
- Hoffnung für alle - Wenn die Ägypter diese Nachricht über Tyrus hören, werden sie sich winden vor Entsetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Ai Cập nghe tin từ Ty-rơ, người ta đau xót về số phận của Ty-rơ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออียิปต์ได้ยินข่าวจากไทระ พวกเขาจะทุกข์โศกยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่ออียิปต์ทราบข่าวเกี่ยวกับไทระ พวกเขาจะเจ็บปวดที่ได้ยินรายงาน
交叉引用
- 以赛亚书 19:16 - 到那日,埃及必像妇人一样,因万军之耶和华挥手攻击而战兢惧怕。
- 启示录 18:17 - 一时之间,这么多的财富就归于无有了。” 所有的船长和到处航海的,水手以及所有靠海为业的,都远远地站着,
- 启示录 18:18 - 看见烧她的烟,就喊着说:“有哪一个城能跟这大城比呢?”
- 启示录 18:19 - 于是他们把灰尘撒在头上,哭泣悲哀地喊着说: “祸哉,祸哉,这大城! 凡有船在海中的, 都因她的珍宝成了富足。 她在一时之间就成为荒芜。
- 以西结书 26:15 - 主耶和华对推罗如此说:“在你中间行杀戮,受伤的人唉哼时,海岛岂不都因你倾倒的响声震动吗?
- 以西结书 26:16 - 那时沿海的君王都要从宝座下来,除去朝服,脱下锦衣,披上战兢,坐在地上,不停发抖,为你而惊骇。
- 以西结书 26:17 - 他们必为你作哀歌,向你说: ‘你这闻名之城, 航海之人居住, 海上最为坚固的, 你和居民使所有住在沿海的人 无不惊恐, 现在竟然毁灭了!
- 以西结书 26:18 - 如今在你倾覆的日子, 海岛都要战兢; 海中的群岛见你归于无有 就都惊惶。’”
- 以西结书 26:19 - 主耶和华如此说:“推罗啊 ,我要使你变为荒凉,如无人居住的城镇;又使深水漫过你,大水淹没你。
- 以西结书 26:20 - 那时,我要使你和下到地府的人同去,到古时候的人那里;我要使你和下到地府的人一同住在地的深处,在久已荒废的地方,使你那里不再有人居住;我要在活人之地显荣耀 。
- 以西结书 26:21 - 我必叫你令人惊恐,使你不再存留于世;人虽寻找你,却永不寻见。这是主耶和华说的。”
- 以西结书 27:29 - 所有划桨的 都从他们的船下来; 水手和所有在海上掌舵的, 都要登岸。
- 以西结书 27:30 - 他们必为你放声痛哭, 撒尘土于头上, 在灰中打滚;
- 以西结书 27:31 - 又为你使头光秃, 用麻布束腰, 号啕痛哭, 痛苦至极。
- 以西结书 27:32 - 他们哀号的时候, 为你作哀歌, 为你痛哭: 有何城如推罗, 在海中沉寂呢?
- 以西结书 27:33 - 你由海上运出商品, 使许多民族充裕; 你以许多财宝货物 令地上的君王丰富。
- 以西结书 27:34 - 在深水中被海浪打破的时候, 你的货物和你中间所有的军队都下沉。
- 以西结书 27:35 - 海岛所有的居民为你惊奇, 他们的君王都甚恐慌,面带愁容。
- 以西结书 27:36 - 万民中的商人向你发嘘声; 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 以西结书 28:19 - 万民中凡认识你的 都必为你惊奇。 你令人惊恐, 不再存留于世,直到永远。”
- 约书亚记 2:9 - 对他们说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且我们也都惧怕你们。这地所有的居民在你们面前都融化了。
- 约书亚记 2:10 - 因为我们听见你们出埃及的时候,耶和华怎样在你们前面使红海 的水干了,并且你们怎样处置约旦河东的两个亚摩利王,西宏和噩,把他们完全消灭。
- 约书亚记 2:11 - 我们一听见就胆战心惊 ,人人因你们的缘故勇气全失。耶和华—你们的 神是天上地下的 神。
- 出埃及记 15:14 - 万民听见就战抖; 疼痛抓住非利士的居民。
- 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶, 摩押的英雄被战兢抓住, 迦南所有的居民都融化。
- 出埃及记 15:16 - 惊骇恐惧临到他们; 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如石头寂静不动, 等候你百姓过去, 等候你所赎的百姓过去。