-
呂振中譯本
所以我說:『你們請轉眼、別注視着我!讓我苦苦地哭一頓吧!不要因我眾民之毁滅,你們就急地來安慰我。』
-
新标点和合本
所以我说:“你们转眼不看我,我要痛哭。不要因我众民的毁灭,就竭力安慰我。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此我说:“不要看我,让我痛哭吧!不要因我百姓的毁灭竭力安慰我。”
-
和合本2010(神版-简体)
因此我说:“不要看我,让我痛哭吧!不要因我百姓的毁灭竭力安慰我。”
-
当代译本
所以,我说:“你们不要管我,让我痛哭一场吧!不要安慰我,我的同胞都被毁灭了。”
-
圣经新译本
因此我说:“要转开你们的眼,不要望着我,让我痛哭吧!不要因我人民的毁灭,而急急安慰我。”
-
中文标准译本
因此我说:“请你转眼别看我,让我痛哭吧!不要因我子民的毁灭而强行安慰我!”
-
新標點和合本
所以我說:你們轉眼不看我,我要痛哭。不要因我眾民的毀滅,就竭力安慰我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此我說:「不要看我,讓我痛哭吧!不要因我百姓的毀滅竭力安慰我。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因此我說:「不要看我,讓我痛哭吧!不要因我百姓的毀滅竭力安慰我。」
-
當代譯本
所以,我說:「你們不要管我,讓我痛哭一場吧!不要安慰我,我的同胞都被毀滅了。」
-
聖經新譯本
因此我說:“要轉開你們的眼,不要望著我,讓我痛哭吧!不要因我人民的毀滅,而急急安慰我。”
-
中文標準譯本
因此我說:「請你轉眼別看我,讓我痛哭吧!不要因我子民的毀滅而強行安慰我!」
-
文理和合譯本
故我曰、爾勿我顧、我將痛哭、勿為我民女遭滅、強慰藉我、
-
文理委辦譯本
我民見敗、我哭甚哀、雖有眷顧慰藉者、我弗受也。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是故我曰、爾曹由我、容我悲哀痛哭、我民見敗、爾曹可免慰藉我、
-
New International Version
Therefore I said,“ Turn away from me; let me weep bitterly. Do not try to console me over the destruction of my people.”
-
New International Reader's Version
So I said,“ Leave me alone. Let me weep bitter tears. Don’t try to comfort me. My people have been destroyed.”
-
English Standard Version
Therefore I said:“ Look away from me; let me weep bitter tears; do not labor to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”
-
New Living Translation
That’s why I said,“ Leave me alone to weep; do not try to comfort me. Let me cry for my people as I watch them being destroyed.”
-
Christian Standard Bible
Therefore I said,“ Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people.”
-
New American Standard Bible
Therefore I say,“ Look away from me, Let me weep bitterly, Do not try to comfort me concerning the destruction of the daughter of my people.”
-
New King James Version
Therefore I said,“ Look away from me, I will weep bitterly; Do not labor to comfort me Because of the plundering of the daughter of my people.”
-
American Standard Version
Therefore said I, Look away from me, I will weep bitterly; labor not to comfort me for the destruction of the daughter of my people.
-
Holman Christian Standard Bible
Therefore I said,“ Look away from me! Let me weep bitterly! Do not try to comfort me about the destruction of my dear people.”
-
King James Version
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
-
New English Translation
So I say:“ Don’t look at me! I am weeping bitterly. Don’t try to console me concerning the destruction of my defenseless people.”
-
World English Bible
Therefore I said,“ Look away from me. I will weep bitterly. Don’t labor to comfort me for the destruction of the daughter of my people.