-
圣经新译本
把你卷了又卷,卷成球状,然后掷到宽阔之地;你必死在那里,你那华美的战车也在那里;你成了你主人之家的耻辱。
-
新标点和合本
他必将你滚成一团,抛在宽阔之地,好像抛球一样。你这主人家的羞辱,必在那里坐你荣耀的车,也必在那里死亡。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他必将你卷成一团,好像抛球一样抛向宽阔之地。你这主人家的羞辱啊,你必死在那里,你引以为荣的战车也毁在那里。
-
和合本2010(神版-简体)
他必将你卷成一团,好像抛球一样抛向宽阔之地。你这主人家的羞辱啊,你必死在那里,你引以为荣的战车也毁在那里。
-
当代译本
祂必把你揉作一团,像球一样扔到宽阔之地。在那里,你必死亡,你华美的战车也必遭毁灭,你是你主人家的羞辱。”
-
中文标准译本
把你卷了又卷,卷成球状,抛向宽阔之地!你必死在那里,你华美的战车也必毁在那里,你这主人家的羞辱啊!
-
新標點和合本
他必將你滾成一團,拋在寬闊之地,好像拋球一樣。你這主人家的羞辱,必在那裏坐你榮耀的車,也必在那裏死亡。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他必將你捲成一團,好像拋球一樣拋向寬闊之地。你這主人家的羞辱啊,你必死在那裏,你引以為榮的戰車也毀在那裏。
-
和合本2010(神版-繁體)
他必將你捲成一團,好像拋球一樣拋向寬闊之地。你這主人家的羞辱啊,你必死在那裏,你引以為榮的戰車也毀在那裏。
-
當代譯本
祂必把你揉作一團,像球一樣扔到寬闊之地。在那裡,你必死亡,你華美的戰車也必遭毀滅,你是你主人家的羞辱。」
-
聖經新譯本
把你捲了又捲,捲成球狀,然後擲到寬闊之地;你必死在那裡,你那華美的戰車也在那裡;你成了你主人之家的恥辱。
-
呂振中譯本
將你捲了又捲,捲成一團,像球一樣,拋到四面寬闊之地;你那華麗的彩車必在那裏;你、你這做你主上王室之羞辱的、你必死在那裏。
-
中文標準譯本
把你捲了又捲,捲成球狀,拋向寬闊之地!你必死在那裡,你華美的戰車也必毀在那裡,你這主人家的羞辱啊!
-
文理和合譯本
轉爾若丸、投諸廣漠之域、爾貽主室之羞、必死於彼、爾之榮車、亦同在焉、
-
文理委辦譯本
轉爾若石、投諸遠方、死亡於彼、既玷主室、爾之美車、必遷移焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
必捲爾擲於寛廣之地、猶如擲球、或作必轉爾若球投於寛廣之地在彼爾可乘爾之華車、爾玷爾主王之室者、必死於彼、
-
New International Version
He will roll you up tightly like a ball and throw you into a large country. There you will die and there the chariots you were so proud of will become a disgrace to your master’s house.
-
New International Reader's Version
He will roll you up tightly like a ball. He will throw you into a very large country. There you will die. And that’s where the chariots you were so proud of will be. Those chariots will then bring nothing but shame on your master’s family!
-
English Standard Version
and whirl you around and around, and throw you like a ball into a wide land. There you shall die, and there shall be your glorious chariots, you shame of your master’s house.
-
New Living Translation
crumple you into a ball, and toss you away into a distant, barren land. There you will die, and your glorious chariots will be broken and useless. You are a disgrace to your master!
-
Christian Standard Bible
wind you up into a ball, and sling you into a wide land. There you will die, and there your glorious chariots will be— a disgrace to the house of your lord.
-
New American Standard Bible
And wrap you up tightly like a ball, To be driven into a vast country; There you will die, And there your splendid chariots will be, You shame of your master’s house!’
-
New King James Version
He will surely turn violently and toss you like a ball Into a large country; There you shall die, and there your glorious chariots Shall be the shame of your master’s house.
-
American Standard Version
He will surely wind thee round and round, and toss thee like a ball into a large country; there shalt thou die, and there shall be the chariots of thy glory, thou shame of thy lord’s house.
-
Holman Christian Standard Bible
wind you up into a ball, and sling you into a wide land. There you will die, and there your glorious chariots will be— a disgrace to the house of your lord.
-
King James Version
He will surely violently turn and toss thee[ like] a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory[ shall be] the shame of thy lord’s house.
-
New English Translation
He will wind you up tightly into a ball and throw you into a wide, open land. There you will die, and there with you will be your impressive chariots, which bring disgrace to the house of your master.
-
World English Bible
He will surely wind you around and around, and throw you like a ball into a large country. There you will die, and there the chariots of your glory will be, you shame of your lord’s house.