-
New Living Translation
Then the Lord said,“ My servant Isaiah has been walking around naked and barefoot for the last three years. This is a sign— a symbol of the terrible troubles I will bring upon Egypt and Ethiopia.
-
新标点和合本
耶和华说:“我仆人以赛亚怎样露身赤脚行走三年,作为关乎埃及和古实的预兆奇迹。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华说:“我仆人以赛亚怎样赤身赤脚行走三年,作为关于埃及和古实的预兆奇迹,
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华说:“我仆人以赛亚怎样赤身赤脚行走三年,作为关于埃及和古实的预兆奇迹,
-
当代译本
耶和华说:“我仆人以赛亚已经裸身赤足行走三年,作为惩罚埃及和古实的标记和预兆。
-
圣经新译本
耶和华说:“我的仆人以赛亚怎样露体赤足行走了三年,作攻击埃及和古实的预兆和兆头,
-
中文标准译本
以下是耶和华的话:“我仆人以赛亚怎样裸体赤足行走三年,作为关乎埃及和库实的征兆和预表,
-
新標點和合本
耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣露身赤腳行走三年,作為關乎埃及和古實的預兆奇蹟。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣赤身赤腳行走三年,作為關於埃及和古實的預兆奇蹟,
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華說:「我僕人以賽亞怎樣赤身赤腳行走三年,作為關於埃及和古實的預兆奇蹟,
-
當代譯本
耶和華說:「我僕人以賽亞已經裸身赤足行走三年,作為懲罰埃及和古實的標記和預兆。
-
聖經新譯本
耶和華說:“我的僕人以賽亞怎樣露體赤足行走了三年,作攻擊埃及和古實的預兆和兆頭,
-
呂振中譯本
永恆主說:『我的僕人以賽亞怎樣裸體赤腳而走三年,作為責罰埃及和古實的豫兆和兆頭,
-
中文標準譯本
以下是耶和華的話:「我僕人以賽亞怎樣裸體赤足行走三年,作為關乎埃及和庫實的徵兆和預表,
-
文理和合譯本
耶和華曰、我僕以賽亞三年裸體跣足而行、為預兆異蹟於埃及古實、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、我僕以賽亞裸裎跣足、行於衢路、已閱三年、可為預兆、以示埃及古實人。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、我僕以賽亞、裸裎跣足而行、歷三年、可為預兆於伊及古實、
-
New International Version
Then the Lord said,“ Just as my servant Isaiah has gone stripped and barefoot for three years, as a sign and portent against Egypt and Cush,
-
New International Reader's Version
After Ashdod was captured, the Lord said,“ My servant Isaiah has gone around barefoot and naked for three years. He is a sign and reminder to Egypt and Cush about what will happen to them.
-
English Standard Version
Then the Lord said,“ As my servant Isaiah has walked naked and barefoot for three years as a sign and a portent against Egypt and Cush,
-
Christian Standard Bible
the LORD said,“ As my servant Isaiah has gone stripped and barefoot three years as a sign and omen against Egypt and Cush,
-
New American Standard Bible
Then the Lord said,“ Even as My servant Isaiah has gone naked and barefoot for three years as a sign and symbol against Egypt and Cush,
-
New King James Version
Then the Lord said,“ Just as My servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder against Egypt and Ethiopia,
-
American Standard Version
And Jehovah said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia;
-
Holman Christian Standard Bible
the Lord said,“ As My servant Isaiah has gone naked and barefoot three years as a sign and omen against Egypt and Cush,
-
King James Version
And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years[ for] a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia;
-
New English Translation
Later the LORD explained,“ In the same way that my servant Isaiah has walked around in undergarments and barefoot for the past three years, as an object lesson and omen pertaining to Egypt and Cush,
-
World English Bible
Yahweh said,“ As my servant Isaiah has walked naked and barefoot three years for a sign and a wonder concerning Egypt and concerning Ethiopia,