<< 以赛亚书 18:2 >>

本节经文

  • 当代译本
    那里派出的使节乘芦苇船行驶在水面上。迅捷的使节啊,去身材高大、皮肤光滑、远近畏惧、强盛凶悍、国土河流纵横的民族那里吧!
  • 新标点和合本
    差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。先知说:“你们快行的使者,要到高大光滑的民那里去。自从开国以来,那民极其可畏,是分地界践踏人的;他们的地有江河分开。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。你们这些疾行的使者,要到高大光滑的民那里去;那民远近都畏惧,是强大好征服的国,土地有河流穿过。
  • 和合本2010(神版-简体)
    差遣使者在水面上,坐蒲草船过海。你们这些疾行的使者,要到高大光滑的民那里去;那民远近都畏惧,是强大好征服的国,土地有河流穿过。
  • 圣经新译本
    这就是那经常差派使者,在水面上乘坐蒲草船渡海的地方。去吧!快行的使者,到那身躯高大、皮肤光滑的国去,到一个远近都为人所惧怕的民族那里去,这国是强盛和践踏人的,他们的地有河流把地分开。
  • 中文标准译本
    这地派遣信使经由海路,从水面上乘蒲草船而来。去吧,迅捷的使者们哪!到身材高大、皮肤光滑的那族,到远近之人所惧怕的那民,到极其强大、四处践踏、江河纵横其地的那族去!
  • 新標點和合本
    差遣使者在水面上,坐蒲草船過海。先知說:你們快行的使者,要到高大光滑的民那裏去。自從開國以來,那民極其可畏,是分地界踐踏人的;他們的地有江河分開。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    差遣使者在水面上,坐蒲草船過海。你們這些疾行的使者,要到高大光滑的民那裏去;那民遠近都畏懼,是強大好征服的國,土地有河流穿過。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    差遣使者在水面上,坐蒲草船過海。你們這些疾行的使者,要到高大光滑的民那裏去;那民遠近都畏懼,是強大好征服的國,土地有河流穿過。
  • 當代譯本
    那裡派出的使節乘蘆葦船行駛在水面上。迅捷的使節啊,去身材高大、皮膚光滑、遠近畏懼、強盛兇悍、國土河流縱橫的民族那裡吧!
  • 聖經新譯本
    這就是那經常差派使者,在水面上乘坐蒲草船渡海的地方。去吧!快行的使者,到那身軀高大、皮膚光滑的國去,到一個遠近都為人所懼怕的民族那裡去,這國是強盛和踐踏人的,他們的地有河流把地分開。
  • 呂振中譯本
    那差遣大使在水面上坐蒲草艇泛江海的!輕快的使者啊,你們去吧!去見一國之民、身又長膚又潤的,去見一族之民、遠近所畏懼的,去見一國之民、勢力強大,常蹂躪敵國的;他們的地有江河給截為兩半。
  • 中文標準譯本
    這地派遣信使經由海路,從水面上乘蒲草船而來。去吧,迅捷的使者們哪!到身材高大、皮膚光滑的那族,到遠近之人所懼怕的那民,到極其強大、四處踐踏、江河縱橫其地的那族去!
  • 文理和合譯本
    遣使渡海、以葦為舟、浮水而往、曰、爾曹輕捷之使、宜適某國、其人身偉膚潤、立國以來、有威可畏、其民英勇、蹂躪敵國、其地河派分流、
  • 文理委辦譯本
    古實遣使、以萑為舟、浮水沿河而至、我曰、歸哉歸哉、疾趨之、使爾故土之民、魁偉裸體、自古以來、有雄武之名、勇敢而戰必克、其國之河支派分流、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    遣使泛海、乘葦舟浮水而至、我告爾使者曰、爾輕捷之使者、往哉、就一國之民、即爾古實之民、其民身軀高大、品貌俊美、自立國以來、為鄰邦所懼、其民強盛、其民強盛或作其民勇敢戰無不勝下同蹂躪仇敵、其地為江河所區分、爾當告之曰、
  • New International Version
    which sends envoys by sea in papyrus boats over the water. Go, swift messengers, to a people tall and smooth-skinned, to a people feared far and wide, an aggressive nation of strange speech, whose land is divided by rivers.
  • New International Reader's Version
    Its people send messengers on the Nile River. They travel over the water in papyrus boats. Messengers, hurry back home! Go back to your people, who are tall and have smooth skin. Everyone is afraid of them. They are warriors whose language is different from ours. Their land is divided up by rivers.
  • English Standard Version
    which sends ambassadors by the sea, in vessels of papyrus on the waters! Go, you swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people feared near and far, a nation mighty and conquering, whose land the rivers divide.
  • New Living Translation
    that sends ambassadors in swift boats down the river. Go, swift messengers! Take a message to a tall, smooth skinned people, who are feared far and wide for their conquests and destruction, and whose land is divided by rivers.
  • Christian Standard Bible
    which sends envoys by sea, in reed vessels over the water. Go, swift messengers, to a nation tall and smooth-skinned, to a people feared far and near, a powerful nation with a strange language, whose land is divided by rivers.
  • New American Standard Bible
    Which sends messengers by the sea, Even in papyrus vessels on the surface of the waters. Go, swift messengers, to a nation tall and smooth, To a people feared far and wide, A powerful and oppressive nation Whose land the rivers divide.
  • New King James Version
    Which sends ambassadors by sea, Even in vessels of reed on the waters, saying,“ Go, swift messengers, to a nation tall and smooth of skin, To a people terrible from their beginning onward, A nation powerful and treading down, Whose land the rivers divide.”
  • American Standard Version
    that sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people terrible from their beginning onward, a nation that meteth out and treadeth down, whose land the rivers divide!
  • Holman Christian Standard Bible
    sends couriers by sea, in reed vessels on the waters. Go, swift messengers, to a nation tall and smooth-skinned, to a people feared far and near, a powerful nation with a strange language, whose land is divided by rivers.
  • King James Version
    That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters,[ saying], Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled!
  • New English Translation
    that sends messengers by sea, who glide over the water’s surface in boats made of papyrus. Go, you swift messengers, to a nation of tall, smooth-skinned people, to a people that are feared far and wide, to a nation strong and victorious, whose land rivers divide.
  • World English Bible
    that sends ambassadors by the sea, even in vessels of papyrus on the waters, saying,“ Go, you swift messengers, to a nation tall and smooth, to a people awesome from their beginning onward, a nation that measures out and treads down, whose land the rivers divide!”

交叉引用

  • 创世记 10:8-9
    古实也是宁录之父,宁录是世上第一位勇士,在耶和华眼中是个孔武有力的猎人,因此有俗话说:“要像宁录那样在耶和华眼中是个孔武有力的猎人。”
  • 以赛亚书 18:7
    那时,这身材高大、皮肤光滑、远近畏惧、强盛凶悍、国土河流纵横的民族,必带着礼物来到锡安山,献给万军之耶和华。
  • 历代志下 16:8
    古实人与路比人不是一支强大的军队吗?他们的战车骑兵不是极多吗?然而,因为你倚靠耶和华,耶和华就把他们交在你手中。
  • 历代志下 12:2-4
    罗波安王执政第五年,埃及王示撒上来攻打耶路撒冷,因为犹大君民对耶和华不忠。示撒率领一千二百辆战车、六万骑兵及无数的路比人、苏基人和古实人。他攻陷了犹大的坚城,直逼耶路撒冷。
  • 历代志下 14:9
    古实王谢拉率领一百万大军和三百辆战车攻打犹大,到了玛利沙。
  • 以赛亚书 30:2-4
    他们不求问我便去埃及,想得到法老的保护和荫庇。然而,法老的保护和荫庇必成为他们的耻辱。虽然他们的官长和使臣已到琐安和哈内斯,
  • 以赛亚书 19:5-7
    尼罗河必枯竭,河床必干涸。河流必发臭,埃及的河流逐渐枯竭。芦荻和灯心草必枯死,尼罗河两岸青草枯黄,田地龟裂,庄稼被风吹去,荡然无存。
  • 以西结书 30:9
    “‘在那日,我要差遣使者乘船出去惊吓安逸的古实人,在埃及遭难的日子,他们必痛苦不堪。看啊,这日子快到了。’
  • 出埃及记 2:3
    后来无法再藏下去,她就拿来一个蒲草篮子,外面涂上防水的沥青和柏油,然后把婴儿放在里面,又把篮子放在尼罗河边的芦苇丛中。