<< 以賽亞書 17:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當是日其鞏固之城將見遺棄、如昔迦南人因以色列人之故、在林中、在山上、所遺棄之城邑、地則荒蕪、
  • 新标点和合本
    在那日,他们的坚固城必像树林中和山顶上所撇弃的地方,就是从前在以色列人面前被人撇弃的。这样,地就荒凉了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    当那日,他们坚固的城必因以色列人的缘故,如同树林中和山顶上所撇弃的地方。这样,地就荒芜了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    当那日,他们坚固的城必因以色列人的缘故,如同树林中和山顶上所撇弃的地方。这样,地就荒芜了。
  • 当代译本
    到那日,他们因以色列人到来而遗弃的坚城必变为山林和高岗,一片荒凉。
  • 圣经新译本
    到那日,他们那些因以色列人而撇弃的坚固城,必像树林中和山顶上被撇弃的地方,这样,地就荒凉了。
  • 中文标准译本
    到那日,那些在以色列子孙面前被遗弃的坚固城,必像树林中和山顶上的被遗弃之所;于是那地就变得荒凉;
  • 新標點和合本
    在那日,他們的堅固城必像樹林中和山頂上所撇棄的地方,就是從前在以色列人面前被人撇棄的。這樣,地就荒涼了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    當那日,他們堅固的城必因以色列人的緣故,如同樹林中和山頂上所撇棄的地方。這樣,地就荒蕪了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    當那日,他們堅固的城必因以色列人的緣故,如同樹林中和山頂上所撇棄的地方。這樣,地就荒蕪了。
  • 當代譯本
    到那日,他們因以色列人到來而遺棄的堅城必變為山林和高崗,一片荒涼。
  • 聖經新譯本
    到那日,他們那些因以色列人而撇棄的堅固城,必像樹林中和山頂上被撇棄的地方,這樣,地就荒涼了。
  • 呂振中譯本
    當那日子、你堅固的城必像希未人中和亞摩利人中被撇棄的地方,就是他們從前在以色列人面前所撇棄的;而地就荒涼了。
  • 中文標準譯本
    到那日,那些在以色列子孫面前被遺棄的堅固城,必像樹林中和山頂上的被遺棄之所;於是那地就變得荒涼;
  • 文理和合譯本
    是日也、其堅城見棄、若昔於以色列人前、林中山上所遺之處、地盡荒蕪、
  • 文理委辦譯本
    當是日雅各家鞏固之城、變為荒寂、與昔以色列族未至之時、山林中所遺之古跡、無以異也。
  • New International Version
    In that day their strong cities, which they left because of the Israelites, will be like places abandoned to thickets and undergrowth. And all will be desolation.
  • New International Reader's Version
    At that time the strong cities in Israel will be deserted. They will be as they were when the Israelites drove the Canaanites away. They will be like places that are taken over by bushes and weeds. The whole land will become dry and empty.
  • English Standard Version
    In that day their strong cities will be like the deserted places of the wooded heights and the hilltops, which they deserted because of the children of Israel, and there will be desolation.
  • New Living Translation
    Their largest cities will be like a deserted forest, like the land the Hivites and Amorites abandoned when the Israelites came here so long ago. It will be utterly desolate.
  • Christian Standard Bible
    On that day their strong cities will be like the abandoned woods and mountaintops that were abandoned because of the Israelites; there will be desolation.
  • New American Standard Bible
    On that day their strong cities will be like abandoned places in the forest, Or like branches which they abandoned before the sons of Israel; And the land will be a desolation.
  • New King James Version
    In that day his strong cities will be as a forsaken bough And an uppermost branch, Which they left because of the children of Israel; And there will be desolation.
  • American Standard Version
    In that day shall their strong cities be as the forsaken places in the wood and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it shall be a desolation.
  • Holman Christian Standard Bible
    On that day their strong cities will be like the abandoned woods and mountaintops that were abandoned because of the Israelites; there will be desolation.
  • King James Version
    In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation.
  • New English Translation
    At that time their fortified cities will be like the abandoned summits of the Amorites, which they abandoned because of the Israelites; there will be desolation.
  • World English Bible
    In that day, their strong cities will be like the forsaken places in the woods and on the mountain top, which were forsaken from before the children of Israel; and it will be a desolation.

交叉引用

  • 阿摩司書 3:11-15
    故主天主曰、必有敵人環攻斯地、傾毀爾鞏固之城、傾毀爾鞏固之城或作使爾力微弱爾之宮殿必被劫奪、主如是云、譬彼牧者、脫羊二足足或作股一耳、出於獅口、或作主如是云有獅攫羊牧人但能由獅口救羊二股一耳居撒瑪利亞之以色列人、偃臥於床隅、及鋪以大瑪色花毯之榻上、其中得救者、亦祗若是、主耶和華萬有之天主曰、當聽斯言、警教雅各族、我罰以色列罪愆之日、亦必降災於伯特利祭壇、使壇之角斷折墮於地、使冬宅夏宅、俱被傾圮、象牙之室、盡必毀滅、高大之第、俱歸鳥有、此乃主所言、
  • 以賽亞書 27:10
    平素鞏固之城垣荒蕪、昔日居處之宅第見棄、淒涼如野、牛犢牧於彼、臥於彼、食盡其枝、
  • 何西阿書 13:15-16
    彼在兄弟之中、雖為昌熾、將有東風、即主之風、來自曠野、將有東風即主之風來自曠野或作必有東風至主必使風自曠野而來使其泉竭源涸、敵必劫掠所積蓄之一切寶器、撒瑪利亞民背叛其天主、自取罪戾、必亡於鋒刃、其孩提被擲死、其孕婦被刳剔、
  • 以賽亞書 28:1-4
    以法蓮人沈湎於酒、其邑建於膏腴平原之岡、狀如華冠、華美莊嚴、遂以自誇、不知實似將殘之花、禍哉禍哉、或作以法蓮建都於高岡在膏腴之谷中狀若華冠其人沈湎於酒心高志傲不知其榮如將殘之花禍哉禍哉將有巨力之強敵、為主所遣、勢若大雹狂風、行潦四溢之暴雨、力將華冠擲於塵埃、以法蓮醉者之華冠、必踐於足下、其狀甚華美莊嚴、勢若花將殘之邑、即建於膏腴平原岡之邑、必如夏前初熟之無花果、凡見之者、適摘於手即食之、
  • 以賽亞書 9:9-12
    使眾百姓、以法蓮及撒瑪利亞居民悉知之、彼心驕氣傲、常自言曰、甎墻傾圮、我以石建、野無花果樹斬伐、我代以柏香木、故主使利汛之敵、亦至而攻之、更激其仇敵、執兵刃以來戰、東有亞蘭族、西有非利士人、其口孔張、欲吞食以色列、雖然、主怒猶未息也、主手仍不縮也、
  • 以賽亞書 24:1-12
    主使斯地空虛、使之荒蕪、傾而覆之、傾而覆之原文作傾覆其面使其居民離散、其時庶民如何、祭司亦然、僕人如何、主人亦然、婢女如何、主母亦然、鬻物者如何、購物者亦然、貸人者如何、貸於人者亦然、負債者如何、索債者亦然、斯地盡空虛、必遭刼掠、蓋此言為主所言、斯地悲哀衰殘、世界困憊衰殘、民中位高者亦悉困憊、斯地為居民所污、蓋其違例犯法、廢棄永約、故災禍災禍原文作咒詛毀地、居之者受譴、地之居民、如被火焚、遺者無幾、葡萄焦枯、如有憂戚、葡萄樹盡衰殘、原文作新酒悲哀葡萄樹疲憊平昔心樂者、無不歎息、擊鼓之歡聲盡息、宴樂者之歡呼已止、鼓琴之歡聲亦息、不再謳歌飲酒、善飲者以醇醪為苦、邑毀而荒、宅第咸閉、無人得入、人因乏酒、在通衢哀號、一切歡樂、盡歸無有、國中喜樂無存、邑中荒蕪、邑門被毀、成為邱墟、
  • 阿摩司書 7:9
    以撒之邱壇必傾圮、以色列之聖所必荒蕪、我將興、以刃擊擊或作誅殺耶羅波安之家、
  • 以賽亞書 7:16-20
    蓋此子尚未明棄惡擇善之先、爾所懼之二王、其國必荒蕪、主必使降災之日、臨爾與爾民及爾父家、自以法蓮叛猶大以來、未有若是之日、即使亞述王至而攻爾、當是時主必呼集伊及河濱之蠅、亦呼集亞述地之蜂、俾至斯地、集於荒谷巖穴、於諸荊棘、於諸草地、當是時主必藉河外之人、即亞述王、翦除民眾、如以所租之薙刀、薙除首髮、足毛、及鬚髯、
  • 彌迦書 6:16
    爾猶守暗利之陋規、陋規或作惡習原文作律例行亞哈家一切所行、從其所謀、故我必使爾城邑荒蕪、使居民為人所訕笑、我民受辱、爾曹亦必當之、我民受辱爾曹亦必當之有作爾曹必負萬民之恥笑
  • 以賽亞書 6:11-13
    我曰、主歟、此事將至何時而止乎、曰、迨乎城邑寂寞、內無居民、宅第空虛無人、土地盡歸荒蕪、主必使斯地之民、徙諸遠邦、致斯地極其蕭條、其中所遺、雖僅十分之一、亦歸滅絕、然猶存聖裔、為斯地之根本、如栗樹橡樹、雖經斬伐、根本尚存、或作譬彼栗樹橡樹斬伐枝條尚留根株聖種猶存為斯地之根本亦復若是
  • 彌迦書 7:13
    然是日以先、斯地必因居民之故荒蕪、為其行為之果報、
  • 何西阿書 10:14
    在爾民中、必起爭戰荒亂之事、爾諸鞏固之城、悉必見毀、如沙勒幔在大戰之日毀伯亞比勒、是時母與嬰孩同被擲碎、
  • 彌迦書 5:11
    滅爾國之邑、拆爾諸鞏固之城、諸鞏固之城或作一切保障
  • 以賽亞書 17:4-5
    當是日雅各之榮華必減、其軀之豐腴必瘠、景象如刈穫者收斂禾稼、以手割穗、又如人在利乏音谷、拾取遺穗、