-
当代译本
因此,摩押人把自己积存的财物都运过柳树河。
-
新标点和合本
因此,摩押人所得的财物和所积蓄的都要运过柳树河。
-
和合本2010(上帝版-简体)
因此,摩押人所得的财物和积蓄都要运过柳树河。
-
和合本2010(神版-简体)
因此,摩押人所得的财物和积蓄都要运过柳树河。
-
圣经新译本
所以,他们把所得的和所积蓄的财富,都带过了柳树溪。
-
中文标准译本
因此,他们把所赚得的和所积蓄的财富,都运过柳树溪。
-
新標點和合本
因此,摩押人所得的財物和所積蓄的都要運過柳樹河。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因此,摩押人所得的財物和積蓄都要運過柳樹河。
-
和合本2010(神版-繁體)
因此,摩押人所得的財物和積蓄都要運過柳樹河。
-
當代譯本
因此,摩押人把自己積存的財物都運過柳樹河。
-
聖經新譯本
所以,他們把所得的和所積蓄的財富,都帶過了柳樹溪。
-
呂振中譯本
故此摩押人所得的財富、所積聚的資產、他們都運過楊柳樹河。
-
中文標準譯本
因此,他們把所賺得的和所積蓄的財富,都運過柳樹溪。
-
文理和合譯本
故攜其所得之財、所藏之寶、以濟柳溪、
-
文理委辦譯本
故所得之貨財、必攜之濟柳溪、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
故所得之貨財、所藏之寶物、悉攜之以濟柳溪、
-
New International Version
So the wealth they have acquired and stored up they carry away over the Ravine of the Poplars.
-
New International Reader's Version
The people are trying to escape through the Valley of the Poplar Trees. They are carrying with them the wealth they have collected and stored up.
-
English Standard Version
Therefore the abundance they have gained and what they have laid up they carry away over the Brook of the Willows.
-
New Living Translation
The people grab their possessions and carry them across the Ravine of Willows.
-
Christian Standard Bible
So they carry their wealth and belongings over the Wadi of the Willows.
-
New American Standard Bible
Therefore the abundance which they have acquired and stored up, They carry it off over the brook of Arabim.
-
New King James Version
Therefore the abundance they have gained, And what they have laid up, They will carry away to the Brook of the Willows.
-
American Standard Version
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away over the brook of the willows.
-
Holman Christian Standard Bible
So they carry their wealth and belongings over the Wadi of the Willows.
-
King James Version
Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows.
-
New English Translation
For this reason what they have made and stored up, they carry over the Stream of the Poplars.
-
World English Bible
Therefore they will carry away the abundance they have gotten, and that which they have stored up, over the brook of the willows.