<< 以賽亞書 14:9 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾降於示阿勒、示阿勒見五章十四節小註示阿勒因爾震動以迎爾、昔在世之英雄、其陰靈因爾驚動、並使在世曾為國君者、各離其座而起、
  • 新标点和合本
    你下到阴间,阴间就因你震动来迎接你,又因你惊动在世曾为首领的阴魂,并使那曾为列国君王的,都离位站起。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    下面的阴间因你震动,迎接你的到来;在世曾为领袖的阴魂为你惊动,那曾为列国君王的,都从宝座起立。
  • 和合本2010(神版-简体)
    下面的阴间因你震动,迎接你的到来;在世曾为领袖的阴魂为你惊动,那曾为列国君王的,都从宝座起立。
  • 当代译本
    巴比伦王啊,你下到阴间,阴间兴奋地迎接你,那些在世上做过君王和首领的阴魂都从座位上站起来迎接你,
  • 圣经新译本
    地下的阴间因你震动,并迎接你的来临;又因你而唤醒了所有曾在地上作过领袖的阴魂;又使所有曾在列国中作君王的,都离位站起来。
  • 中文标准译本
    “地下的阴间骚动起来迎接你的到来,并为你唤醒阴魂,就是所有生前在地上作过领袖的阴魂;又使所有生前作过列国君王的都从自己宝座上起来。
  • 新標點和合本
    你下到陰間,陰間就因你震動來迎接你,又因你驚動在世曾為首領的陰魂,並使那曾為列國君王的,都離位站起。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    下面的陰間因你震動,迎接你的到來;在世曾為領袖的陰魂為你驚動,那曾為列國君王的,都從寶座起立。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    下面的陰間因你震動,迎接你的到來;在世曾為領袖的陰魂為你驚動,那曾為列國君王的,都從寶座起立。
  • 當代譯本
    巴比倫王啊,你下到陰間,陰間興奮地迎接你,那些在世上做過君王和首領的陰魂都從座位上站起來迎接你,
  • 聖經新譯本
    地下的陰間因你震動,並迎接你的來臨;又因你而喚醒了所有曾在地上作過領袖的陰魂;又使所有曾在列國中作君王的,都離位站起來。
  • 呂振中譯本
    地下的陰間也因你而震動,來迎接你的臨到;又因你而驚動了地上一切首領的陰魂,使凡曾做列國君王的都離了座位而起立。
  • 中文標準譯本
    「地下的陰間騷動起來迎接你的到來,並為你喚醒陰魂,就是所有生前在地上作過領袖的陰魂;又使所有生前作過列國君王的都從自己寶座上起來。
  • 文理和合譯本
    陰府在下、緣爾震動、迓爾來臨、幽魂即世間之顯者、因而騷然、列邦諸王、離座而起、
  • 文理委辦譯本
    陰府震動、待爾速下、幽冥之眾、莫不騷然、昔居民上、為國之王者、見爾臨格、離座而起、
  • New International Version
    The realm of the dead below is all astir to meet you at your coming; it rouses the spirits of the departed to greet you— all those who were leaders in the world; it makes them rise from their thrones— all those who were kings over the nations.
  • New International Reader's Version
    “ King of Babylon, many people in the place of the dead are really excited. They’re excited about meeting you when you go down there. The spirits of the dead get up to welcome you. At one time all of them were leaders in the world. They were kings over the nations. They get up from their thrones.
  • English Standard Version
    Sheol beneath is stirred up to meet you when you come; it rouses the shades to greet you, all who were leaders of the earth; it raises from their thrones all who were kings of the nations.
  • New Living Translation
    “ In the place of the dead there is excitement over your arrival. The spirits of world leaders and mighty kings long dead stand up to see you.
  • Christian Standard Bible
    Sheol below is eager to greet your coming, stirring up the spirits of the departed for you— all the rulers of the earth— making all the kings of the nations rise from their thrones.
  • New American Standard Bible
    Sheol below is excited about you, to meet you when you come; It stirs the spirits of the dead for you, all the leaders of the earth; It raises all the kings of the nations from their thrones.
  • New King James Version
    “ Hell from beneath is excited about you, To meet you at your coming; It stirs up the dead for you, All the chief ones of the earth; It has raised up from their thrones All the kings of the nations.
  • American Standard Version
    Sheol from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming; it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
  • Holman Christian Standard Bible
    Sheol below is eager to greet your coming. He stirs up the spirits of the departed for you— all the rulers of the earth. He makes all the kings of the nations rise from their thrones.
  • King James Version
    Hell from beneath is moved for thee to meet[ thee] at thy coming: it stirreth up the dead for thee,[ even] all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations.
  • New English Translation
    Sheol below is stirred up about you, ready to meet you when you arrive. It rouses the spirits of the dead for you, all the former leaders of the earth; it makes all the former kings of the nations rise from their thrones.
  • World English Bible
    Sheol from beneath has moved for you to meet you at your coming. It stirs up the departed spirits for you, even all the rulers of the earth. It has raised up from their thrones all the kings of the nations.

交叉引用

  • 箴言 15:24
    智者有生命之道而上昇、得離在下之示阿勒、示阿勒見一章十二節小註
  • 以西結書 32:21-32
    最強之勇士、已在示阿勒者、見彼與助之者亦下於斯、必謂之曰、不潔之人、亦亡於刃、亦墮落偃臥、在彼有亞述、其群眾在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、以坑之至深之處為墓、其群眾在其墓之四周、俱見殺戮、殞亡於刃、彼在生命地之時、在生命地之時或作在陽世之時下同曾使人恐懼、在彼有以蘭、其眾庶在其四周、俱見殺戮、殞亡於刃、俱為不潔者、下於幽冥之所、彼在生命地之時、曾使人恐懼、今則下入於坑、受辱蒙羞、彼偃臥於見殺者中、其眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、今則受辱蒙羞、下於坑中、俱偃臥於見殺者中、在彼有米設、土巴、在眾庶在其墓之四周、俱為不潔者、俱亡於刃、在生命地之時、曾使人恐懼、彼與不潔者、及已偃仆之強暴人同臥、非所宜乎、俱攜兵器下示阿勒、首枕刀劍、罪歸其身、蓋在生命地之時、逞強使人恐懼、惟爾亦必敗亡、與不潔之人無異、亦必偃臥在亡於刃者之中、在彼有以東君王、與其諸侯伯、彼雖甚強、亦在亡於刃者之中、與不潔者、及下坑者同臥、在彼有北方諸王、及西頓之眾、素甚強暴、使人恐懼、今則抱愧、下至見殺者之所、皆為不潔者、與亡於刃者偕臥、受辱蒙羞、與其他下坑者同、法老及其軍旅、俱亡於刃、見彼眾遭此、則自慰藉、則自慰藉或作則其怨心平息此乃主天主所言、昔我容法老在生命地、使人恐懼、或作法老在生命地之時曾使人恐懼今彼與其眾庶、悉臥於不潔者之中、與亡於刃者偕、此乃主天主所言、
  • 耶利米書 50:8
    爾曹或作我民當速離巴比倫、出自迦勒底地、必如牡羊引導羊群、