-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們在憤怒中連連攻擊萬民,在怒氣中轄制列國,逼迫他們,毫不留情。
-
新标点和合本
就是在忿怒中连连攻击众民的,在怒气中辖制列国,行逼迫无人阻止的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们在愤怒中连连攻击万民,在怒气中辖制列国,逼迫他们,毫不留情。
-
和合本2010(神版-简体)
他们在愤怒中连连攻击万民,在怒气中辖制列国,逼迫他们,毫不留情。
-
当代译本
他曾狂怒地攻伐列邦,无休无止,怒气冲冲地征服列国,大肆迫害。
-
圣经新译本
就是那在忿怒中不住击打众民、在怒气中管辖列国、毫无抑制地施行迫害的。
-
中文标准译本
它们曾在盛怒中以不停的猛击来击打万民;在怒气中以无情的逼迫来辖制列国。
-
新標點和合本
就是在忿怒中連連攻擊眾民的,在怒氣中轄制列國,行逼迫無人阻止的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們在憤怒中連連攻擊萬民,在怒氣中轄制列國,逼迫他們,毫不留情。
-
當代譯本
他曾狂怒地攻伐列邦,無休無止,怒氣沖沖地征服列國,大肆迫害。
-
聖經新譯本
就是那在忿怒中不住擊打眾民、在怒氣中管轄列國、毫無抑制地施行迫害的。
-
呂振中譯本
就是無停的擊打,怒憤憤地擊打外族之民,肆無抑制的蹂躪,氣忿忿地蹂躪列國的。
-
中文標準譯本
它們曾在盛怒中以不停的猛擊來擊打萬民;在怒氣中以無情的逼迫來轄制列國。
-
文理和合譯本
彼曾以怒攻諸民、而擊之不已、以恚迫列邦、而莫之能止、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
逞怒擊萬民不息、發忿轄列邦、逼迫不止者、主已折之、
-
New International Version
which in anger struck down peoples with unceasing blows, and in fury subdued nations with relentless aggression.
-
New International Reader's Version
When they became angry, they struck down nations. Their blows never stopped. In their anger they brought nations under their control. They attacked them again and again.
-
English Standard Version
that struck the peoples in wrath with unceasing blows, that ruled the nations in anger with unrelenting persecution.
-
New Living Translation
You struck the people with endless blows of rage and held the nations in your angry grip with unrelenting tyranny.
-
Christian Standard Bible
It struck the peoples in anger with unceasing blows. It subdued the nations in rage with relentless persecution.
-
New American Standard Bible
Which used to strike the peoples in fury with unceasing strokes, Which subdued the nations in anger with unrestrained persecution.
-
New King James Version
He who struck the people in wrath with a continual stroke, He who ruled the nations in anger, Is persecuted and no one hinders.
-
American Standard Version
that smote the peoples in wrath with a continual stroke, that ruled the nations in anger, with a persecution that none restrained.
-
Holman Christian Standard Bible
It struck the peoples in anger with unceasing blows. It subdued the nations in rage with relentless persecution.
-
King James Version
He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted,[ and] none hindereth.
-
New English Translation
It furiously struck down nations with unceasing blows. It angrily ruled over nations, oppressing them without restraint.
-
World English Bible
who struck the peoples in wrath with a continual stroke, who ruled the nations in anger, with a persecution that no one restrained.