-
中文標準譯本
「那些看見你的都必注視你,他們要審視你,說:『那使大地顫抖,使列國震動的,難道就是這人嗎?
-
新标点和合本
凡看见你的都要定睛看你,留意看你,说:‘使大地战抖,使列国震动,
-
和合本2010(上帝版-简体)
凡看见你的都要定睛望你,留意看你,说:‘就是这个人吗?他使大地颤抖,使列国震动,
-
和合本2010(神版-简体)
凡看见你的都要定睛望你,留意看你,说:‘就是这个人吗?他使大地颤抖,使列国震动,
-
当代译本
看见你的都瞪大眼睛盯着你,都在想,‘这就是那曾使大地震动、列国颤抖的人吗?
-
圣经新译本
那些看见你的,都必定睛看你,他们必注视着你,说:‘那使大地震动,使列国摇撼,
-
中文标准译本
“那些看见你的都必注视你,他们要审视你,说:‘那使大地颤抖,使列国震动的,难道就是这人吗?
-
新標點和合本
凡看見你的都要定睛看你,留意看你,說:使大地戰抖,使列國震動,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
凡看見你的都要定睛望你,留意看你,說:『就是這個人嗎?他使大地顫抖,使列國震動,
-
和合本2010(神版-繁體)
凡看見你的都要定睛望你,留意看你,說:『就是這個人嗎?他使大地顫抖,使列國震動,
-
當代譯本
看見你的都瞪大眼睛盯著你,都在想,『這就是那曾使大地震動、列國顫抖的人嗎?
-
聖經新譯本
那些看見你的,都必定睛看你,他們必注視著你,說:‘那使大地震動,使列國搖撼,
-
呂振中譯本
『看見你的都必定睛看你,仔細打量你,說:「那使大地戰抖,使列國震動,
-
文理和合譯本
凡見爾者、必注目諦視曰、使大地震撼、列國聳動、
-
文理委辦譯本
見爾者必駭然曰、震動天下、使列國畏懼、荒其四境、毀其邑垣、不反俘囚者、非斯人與。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
見爾者必細觀爾、注目視爾曰、震動天下、驚擾列國、使世界荒涼、傾毀城邑、不釋俘囚返故土者、非斯人乎、
-
New International Version
Those who see you stare at you, they ponder your fate:“ Is this the man who shook the earth and made kingdoms tremble,
-
New International Reader's Version
“ Those who see you stare at you. They think about what has happened to you. They say to themselves,‘ Is this the man who shook the earth? Is he the one who made kingdoms tremble with fear?
-
English Standard Version
Those who see you will stare at you and ponder over you:‘ Is this the man who made the earth tremble, who shook kingdoms,
-
New Living Translation
Everyone there will stare at you and ask,‘ Can this be the one who shook the earth and made the kingdoms of the world tremble?
-
Christian Standard Bible
Those who see you will stare at you; they will look closely at you:“ Is this the man who caused the earth to tremble, who shook the kingdoms,
-
New American Standard Bible
Those who see you will stare at you, They will closely examine you, saying,‘ Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
-
New King James Version
“ Those who see you will gaze at you, And consider you, saying:‘ Is this the man who made the earth tremble, Who shook kingdoms,
-
American Standard Version
They that see thee shall gaze at thee, they shall consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
-
Holman Christian Standard Bible
Those who see you will stare at you; they will look closely at you:“ Is this the man who caused the earth to tremble, who shook the kingdoms,
-
King James Version
They that see thee shall narrowly look upon thee,[ and] consider thee,[ saying, Is] this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms;
-
New English Translation
Those who see you stare at you, they look at you carefully, thinking:“ Is this the man who shook the earth, the one who made kingdoms tremble?
-
World English Bible
Those who see you will stare at you. They will ponder you, saying,“ Is this the man who made the earth to tremble, who shook kingdoms,